1
00:00:04,237 --> 00:00:07,140
<font face="Serif" size="18">(thunder crashing)</font>
（雷聲轟隆）

2
00:00:11,845 --> 00:00:13,113
<font face="Serif" size="18">(wheels screeching)</font>
（車輪摩擦聲）

3
00:00:15,415 --> 00:00:18,084
<font face="Serif" size="18">(people chattering)</font>
（人群嘈雜聲）

4
00:00:18,151 --> 00:00:22,122
<font face="Serif" size="18">(siren blaring and horns honking)</font>
（警笛聲同響號聲）

5
00:00:26,159 --> 00:00:28,094
<font face="Serif" size="18">(thunder crashing)</font>
（雷聲轟隆）

6
00:00:33,133 --> 00:00:35,335
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Hey, what are you doing?</font>
女人：喂，你做緊咩呀？

7
00:00:35,402 --> 00:00:37,303
<font face="Serif" size="18">You want everyone to think you're a tourist?</font>
你想全世界都當你係遊客咩？

8
00:00:37,370 --> 00:00:38,571
<font face="Serif" size="18">Come on. We don't have much time.</font>
快啲啦，我哋冇乜時間㗎。

9
00:00:38,638 --> 00:00:40,306
<font face="Serif" size="18">They're picking us up in, like, 20 minutes.</font>
佢哋大概二十分鐘之後就會嚟接我哋。

10
00:00:41,608 --> 00:00:42,509
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

11
00:00:42,575 --> 00:00:43,743
<font face="Serif" size="18">Oh, sorry!</font>
噢，唔好意思！

12
00:00:50,884 --> 00:00:51,751
<font face="Serif" size="18">Oh, we have to get a picture.</font>
噢，我哋一定要影張相。

13
00:00:51,818 --> 00:00:51,818
<font face="Serif" size="18">Come on. Come on. Come on.</font>
快啲啦，快啲啦，快啲啦。

14
00:00:51,818 --> 00:00:53,453
<font face="Serif" size="18">(both laughing)</font>
（兩人笑聲）

15
00:00:53,520 --> 00:00:54,454
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

16
00:00:54,521 --> 00:00:55,789
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

17
00:00:55,855 --> 00:00:57,157
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

18
00:00:57,223 --> 00:00:58,625
<font face="Serif" size="18">(thunder rumbles)</font>
（雷聲隆隆）

19
00:01:13,306 --> 00:01:15,575
<font face="Serif" size="18">I hope you saved the receipt to that sweatshirt.</font>
我希望你留低咗件衛衣嘅收據。

20
00:01:22,715 --> 00:01:24,517
<font face="Serif" size="18">(grunting and gasping)</font>
（咕噥同喘氣聲）

21
00:01:29,255 --> 00:01:31,257
<font face="Serif" size="18">Do you want a piece of gum?</font>
你要唔要塊香口膠？

22
00:01:31,324 --> 00:01:32,459
<font face="Serif" size="18">GIRL: Oh, they're here.</font>
女仔：噢，佢哋到咗。

23
00:01:32,525 --> 00:01:33,860
<font face="Serif" size="18">GIRL 2: Okay.</font>
女仔2：好。

24
00:01:37,564 --> 00:01:38,598
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
搞掂。

25
00:01:52,846 --> 00:01:54,781
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

26
00:01:56,483 --> 00:01:59,185
<font face="Serif" size="18">FLACK: Looks like a straight-up robbery-homicide.</font>
FLACK：睇嚟係一單典型嘅搶劫殺人案。

27
00:01:59,252 --> 00:02:00,553
<font face="Serif" size="18">ID'ing him might be another story.</font>
要確認佢嘅身份可能又係另一回事。

28
00:02:00,620 --> 00:02:02,489
<font face="Serif" size="18">No witnesses, no wallet,</font>
冇目擊者，冇銀包，

29
00:02:02,555 --> 00:02:04,491
<font face="Serif" size="18">no cell phone, no jewelry.</font>
冇手機，冇首飾。

30
00:02:04,557 --> 00:02:07,126
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I have a theory about these "It's the Big Apple" shirts.</font>
HAWKES：我對呢啲「It's the Big Apple」T恤有個理論。

31
00:02:07,193 --> 00:02:07,894
<font face="Serif" size="18">There's a direct correlation</font>
一個人住得離紐約市

32
00:02:07,961 --> 00:02:09,696
<font face="Serif" size="18">between the number of miles</font>
越遠，

33
00:02:09,762 --> 00:02:10,896
<font face="Serif" size="18">one lives away from the city</font>
佢哋著呢件衫嘅

34
00:02:10,964 --> 00:02:12,832
<font face="Serif" size="18">and the probability</font>
機會就

35
00:02:12,899 --> 00:02:14,334
<font face="Serif" size="18">that they'd actually wear it.</font>
越大。

36
00:02:14,400 --> 00:02:16,402
<font face="Serif" size="18">Wherever he's from,</font>
無論佢係邊度嚟，

37
00:02:16,469 --> 00:02:18,238
<font face="Serif" size="18">I don't think</font>
我諗呢個

38
00:02:18,304 --> 00:02:21,140
<font face="Serif" size="18">this is the "Welcome to New York" he had in mind.</font>
一定唔係佢心目中嗰個「歡迎嚟到紐約」。

39
00:02:21,207 --> 00:02:24,210
<font face="Serif" size="18">(thunder rumbling)</font>
（雷聲隆隆）

40
00:02:43,963 --> 00:02:47,834
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

41
00:02:47,901 --> 00:02:52,906
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

42
00:02:52,972 --> 00:02:57,510
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去生活 ♪

43
00:02:57,577 --> 00:02:59,879
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

44
00:02:59,946 --> 00:03:02,782
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS,</font>
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS贊助

45
00:03:08,955 --> 00:03:09,923
<font face="Serif" size="18">(thunder rumbling)</font>
（雷聲隆隆）

46
00:03:09,989 --> 00:03:12,625
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

47
00:03:12,692 --> 00:03:14,260
<font face="Serif" size="18">(thunder rumbling)</font>
（雷聲隆隆）

48
00:03:14,327 --> 00:03:15,962
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission, sirens blaring)</font>
（模糊嘅無線電傳輸聲、警笛聲）

49
00:03:16,029 --> 00:03:17,597
<font face="Serif" size="18">That storm that blew in</font>
嗰場突然吹嚟嘅風暴

50
00:03:17,664 --> 00:03:18,765
<font face="Serif" size="18">was just the beginning.</font>
只係個開始。

51
00:03:18,831 --> 00:03:19,933
<font face="Serif" size="18">Weatherman says</font>
天氣先生話

52
00:03:19,999 --> 00:03:21,334
<font face="Serif" size="18">there's more on the way.</font>
仲會有更多嚟緊。

53
00:03:21,401 --> 00:03:22,835
<font face="Serif" size="18">Anything that didn't get soggy?</font>
有冇啲冇濕透嘅嘢？

54
00:03:22,902 --> 00:03:24,771
<font face="Serif" size="18">Hmm. Very little.</font>
嗯，好少。

55
00:03:24,837 --> 00:03:26,940
<font face="Serif" size="18">Looks like he fought with his attacker.</font>
睇嚟佢同襲擊者打過交。

56
00:03:27,006 --> 00:03:28,775
<font face="Serif" size="18">I don't see any defensive wounds from the blade,</font>
我見唔到任何由刀造成嘅防禦性傷口，

57
00:03:28,841 --> 00:03:30,944
<font face="Serif" size="18">almost as if he wasn't expecting it.</font>
幾乎好似佢冇預料到咁。

58
00:03:31,010 --> 00:03:34,247
<font face="Serif" size="18">Well, it's hard to miss a knife coming right at you.</font>
嗯，好難會睇唔到把刀直插過嚟㗎。

59
00:03:34,314 --> 00:03:37,317
<font face="Serif" size="18">HAWKES: There's a surgical incision here on his throat, consistent</font>
HAWKES：佢喉嚨呢度有個手術切口，同

60
00:03:37,383 --> 00:03:38,551
<font face="Serif" size="18">with some type of thyroid surgery.</font>
某種甲狀腺手術吻合。

61
00:03:38,618 --> 00:03:43,323
<font face="Serif" size="18">As well as evidence of cataracts being removed from his cornea.</font>
仲有證據顯示佢嘅角膜做過白內障切除手術。

62
00:03:43,389 --> 00:03:44,257
<font face="Serif" size="18">I used to see this occasionally</font>
我以前做解剖嘅時候

63
00:03:44,324 --> 00:03:45,224
<font face="Serif" size="18">when I performed an autopsy.</font>
間中會見到呢啲情況。

64
00:03:45,291 --> 00:03:46,225
<font face="Serif" size="18">Mac, check</font>
Mac，檢查吓

65
00:03:46,292 --> 00:03:48,328
<font face="Serif" size="18">for pigmentation of his fingertips.</font>
佢指尖嘅色素沉澱。

66
00:03:48,394 --> 00:03:51,831
<font face="Serif" size="18">Got several dark stripes along the length of the nail.</font>
指甲長度有幾條深色條紋。

67
00:03:51,898 --> 00:03:53,266
<font face="Serif" size="18">Melanonychia striata.</font>
Melanonychia striata（指甲黑色素條紋）。

68
00:03:53,333 --> 00:03:55,501
<font face="Serif" size="18">A result of chemotherapy.</font>
化療嘅結果。

69
00:03:55,568 --> 00:03:56,970
<font face="Serif" size="18">Chemotherapy and the surgical</font>
化療同頸部附近嘅

70
00:03:57,036 --> 00:03:59,973
<font face="Serif" size="18">incision near the neck suggest thyroid cancer.</font>
手術切口顯示係甲狀腺癌。

71
00:04:00,039 --> 00:04:02,308
<font face="Serif" size="18">Add cataracts.</font>
加上白內障。

72
00:04:02,375 --> 00:04:03,910
<font face="Serif" size="18">Both are symptoms of past exposure</font>
兩者都係過去暴露喺

73
00:04:03,977 --> 00:04:05,545
<font face="Serif" size="18">to high levels of radiation.</font>
高水平輻射下嘅症狀。

74
00:04:05,612 --> 00:04:06,679
<font face="Serif" size="18">HAWKES: And it looks like</font>
HAWKES：而且睇嚟

75
00:04:06,746 --> 00:04:08,448
<font face="Serif" size="18">there's acrylic dental work,</font>
有丙烯酸牙科修復體，

76
00:04:08,514 --> 00:04:11,517
<font face="Serif" size="18">which confirms he's not from this country.</font>
呢個證實佢唔係嚟自呢個國家。

77
00:04:11,584 --> 00:04:13,252
<font face="Serif" size="18">Professional guess?</font>
專業估計？

78
00:04:13,319 --> 00:04:16,255
<font face="Serif" size="18">There's a good chance our vic is from the Ukraine.</font>
好大機會我哋嘅死者係嚟自烏克蘭。

79
00:04:16,322 --> 00:04:17,457
<font face="Serif" size="18">Eastern Europe.</font>
東歐。

80
00:04:17,523 --> 00:04:19,459
<font face="Serif" size="18">Chernobyl, 1986.</font>
切爾諾貝爾，1986年。

81
00:04:19,524 --> 00:04:20,994
<font face="Serif" size="18">Explains the radiation.</font>
解釋到輻射嘅來源。

82
00:04:21,060 --> 00:04:22,996
<font face="Serif" size="18">Puts him a long way from home.</font>
令佢離家好遠。

83
00:04:23,062 --> 00:04:25,531
<font face="Serif" size="18">Looks like my Big Apple shirt theory holds up.</font>
睇嚟我嘅「大蘋果」T恤理論成立。

84
00:04:25,598 --> 00:04:26,833
<font face="Serif" size="18">(thunder rumbles)</font>
（雷聲隆隆）

85
00:04:26,899 --> 00:04:29,535
<font face="Serif" size="18">Let's hope the evidence does.</font>
希望證據都係咁。

86
00:04:29,602 --> 00:04:31,337
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

87
00:04:39,946 --> 00:04:45,418
<font face="Serif" size="18">♪ Hinges that sing, swing, swing, swing ♪</font>
♪ 鉸鏈會唱歌，搖擺，搖擺，搖擺 ♪

88
00:04:45,485 --> 00:04:50,757
<font face="Serif" size="18">♪ Hinges that sing, swing, swing, swing ♪</font>
♪ 鉸鏈會唱歌，搖擺，搖擺，搖擺 ♪

89
00:04:50,823 --> 00:04:55,762
<font face="Serif" size="18">♪ Hinges that swing, sing, sing, sing ♪</font>
♪ 鉸鏈會搖擺，唱歌，唱歌，唱歌 ♪

90
00:04:55,828 --> 00:05:00,566
<font face="Serif" size="18">♪ Hinges that swing, sing, sing, sing ♪</font>
♪ 鉸鏈會搖擺，唱歌，唱歌，唱歌 ♪

91
00:05:00,633 --> 00:05:04,370
<font face="Serif" size="18">♪ I am the prince of peace ♪</font>
♪ 我是和平王子 ♪

92
00:05:04,437 --> 00:05:06,372
<font face="Serif" size="18">♪  El principe de paz  ♪</font>
♪ El principe de paz ♪

93
00:05:06,439 --> 00:05:08,641
<font face="Serif" size="18">♪ We are the prince of peace ♪</font>
♪ 我們是和平王子 ♪

94
00:05:08,708 --> 00:05:11,411
<font face="Serif" size="18">♪ We are the hand of God ♪</font>
♪ 我們是上帝之手 ♪

95
00:05:11,477 --> 00:05:14,080
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

96
00:05:14,147 --> 00:05:16,082
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

97
00:05:16,149 --> 00:05:18,484
<font face="Serif" size="18">♪ I am the prince of peace ♪</font>
♪ 我是和平王子 ♪

98
00:05:18,551 --> 00:05:21,821
<font face="Serif" size="18">(scat singing)</font>
（擬聲唱法）

99
00:05:21,888 --> 00:05:26,526
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

100
00:05:26,592 --> 00:05:30,797
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

101
00:05:30,863 --> 00:05:36,069
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

102
00:05:36,135 --> 00:05:41,374
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

103
00:05:41,441 --> 00:05:45,678
<font face="Serif" size="18">♪ Hinges that swing, sing, sing, sing. ♪</font>
♪ 鉸鏈會搖擺，唱歌，唱歌，唱歌。 ♪

104
00:05:45,745 --> 00:05:48,081
<font face="Serif" size="18">MESSER: When I was a kid, I bugged</font>
MESSER：我細個嗰陣，成日煩住

105
00:05:48,147 --> 00:05:49,449
<font face="Serif" size="18">the heck out of my mother</font>
我阿媽

106
00:05:49,515 --> 00:05:50,817
<font face="Serif" size="18">to buy me one of those stupid shirts.</font>
買一件咁嘅蠢T恤俾我。

107
00:05:51,984 --> 00:05:54,387
<font face="Serif" size="18">Eventually, she caved in.</font>
最後，佢終於讓步。

108
00:05:54,454 --> 00:05:56,789
<font face="Serif" size="18">That's a great story, Danny.</font>
真係個好故事喎，Danny。

109
00:05:56,856 --> 00:05:59,092
<font face="Serif" size="18">Well, I'm not finished, wise guy.</font>
喂，我仲未講完㗎，死靚仔。

110
00:05:59,158 --> 00:06:01,527
<font face="Serif" size="18">See, that shirt wasn't so popular at PS 21</font>
你睇，嗰件T恤喺Staten Island嘅PS 21小學

111
00:06:01,594 --> 00:06:03,496
<font face="Serif" size="18">in Staten Island, so the first day</font>
一啲都唔受歡迎，所以我第一日

112
00:06:03,563 --> 00:06:04,931
<font face="Serif" size="18">I wore it, got in two fights.</font>
著佢，就打咗兩場交。

113
00:06:04,997 --> 00:06:06,999
<font face="Serif" size="18">First one-- I won that one, yeah.</font>
第一場——我贏咗嗰場，係呀。

114
00:06:07,066 --> 00:06:08,468
<font face="Serif" size="18">Second one,</font>
第二場，

115
00:06:08,534 --> 00:06:09,435
<font face="Serif" size="18">I'd say was a draw.</font>
我話係打和。

116
00:06:09,502 --> 00:06:12,772
<font face="Serif" size="18">Got detention, never wore that shirt again.</font>
俾人罰留堂，之後就冇再著過嗰件衫。

117
00:06:12,839 --> 00:06:14,507
<font face="Serif" size="18">So what, you think this was the same guys?</font>
咁你覺得係同一班人做嘅？

118
00:06:14,574 --> 00:06:14,574
<font face="Serif" size="18">It's kind of what I'm thinking.</font>
我大概係咁諗。

119
00:06:14,574 --> 00:06:17,143
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

120
00:06:17,210 --> 00:06:20,012
<font face="Serif" size="18">Looks like I got some kind of trace here.</font>
我喺呢度搵到啲微量證據。

121
00:06:20,079 --> 00:06:22,448
<font face="Serif" size="18">(sighs) I'm perplexed over here.</font>
（嘆氣）我好困惑。

122
00:06:24,450 --> 00:06:27,053
<font face="Serif" size="18">Looks like coffee.</font>
睇嚟係咖啡。

123
00:06:27,120 --> 00:06:28,421
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, whatever it is,</font>
係，嗯，無論係咩，

124
00:06:28,488 --> 00:06:29,989
<font face="Serif" size="18">the spill pattern should have left a stain</font>
潑灑嘅痕跡應該會喺

125
00:06:30,056 --> 00:06:31,157
<font face="Serif" size="18">on the sweatshirt as well.</font>
件衛衣上面留低污漬先啱。

126
00:06:31,224 --> 00:06:32,291
<font face="Serif" size="18">But there's nothing there.</font>
但係乜都冇。

127
00:06:32,358 --> 00:06:35,862
<font face="Serif" size="18">Just cuts off at the waistband of his jeans and boxers.</font>
只係喺佢牛仔褲同底褲嘅褲頭位斷咗。

128
00:06:37,563 --> 00:06:39,132
<font face="Serif" size="18">This looks brand-new.</font>
呢件睇嚟係全新嘅。

129
00:06:39,198 --> 00:06:40,867
<font face="Serif" size="18">Maybe he spilled the coffee</font>
可能佢瀉咗咖啡

130
00:06:40,933 --> 00:06:42,168
<font face="Serif" size="18">and then changed his shirt.</font>
之後換咗件衫。

131
00:06:42,235 --> 00:06:43,169
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

132
00:06:43,236 --> 00:06:44,804
<font face="Serif" size="18">You can buy one of these things</font>
呢啲嘢

133
00:06:44,871 --> 00:06:46,005
<font face="Serif" size="18">almost anywhere.</font>
幾乎周圍都買到。

134
00:06:46,072 --> 00:06:48,508
<font face="Serif" size="18">Like in an airport.</font>
好似喺機場咁。

135
00:06:48,574 --> 00:06:51,144
<font face="Serif" size="18">This is a sticker from a salt shaker.</font>
呢個係鹽樽嘅貼紙。

136
00:06:51,210 --> 00:06:53,045
<font face="Serif" size="18">Most airlines use them in first class.</font>
大部分航空公司喺頭等艙用呢啲。

137
00:06:56,516 --> 00:06:58,518
<font face="Serif" size="18">Oh. I'm more of a coach guy.</font>
噢，我係坐經濟艙㗎。

138
00:06:58,584 --> 00:07:00,419
<font face="Serif" size="18">Pretzels, nuts. Salt's included.</font>
椒鹽卷餅、果仁。鹽已經包埋。

139
00:07:00,486 --> 00:07:03,556
<font face="Serif" size="18">This guy doesn't strike me as first class material.</font>
呢條友唔似係坐頭等艙嘅材料。

140
00:07:03,623 --> 00:07:04,891
<font face="Serif" size="18">Well, he didn't have to be.</font>
嗯，佢又唔一定要坐。

141
00:07:04,957 --> 00:07:06,058
<font face="Serif" size="18">Secondary transfer.</font>
二次轉移。

142
00:07:06,125 --> 00:07:07,193
<font face="Serif" size="18">He could have picked this up</font>
佢可能係

143
00:07:07,260 --> 00:07:08,561
<font face="Serif" size="18">walking through first class</font>
落機行過頭等艙嗰陣

144
00:07:08,628 --> 00:07:09,862
<font face="Serif" size="18">when he exited the plane.</font>
沾到嘅。

145
00:07:09,929 --> 00:07:11,931
<font face="Serif" size="18">And I can't imagine that these cling to fabric</font>
而且我諗呢啲嘢唔會黐喺布料上

146
00:07:11,998 --> 00:07:14,000
<font face="Serif" size="18">for very long, so this must have been recent.</font>
好耐，所以一定係最近嘅事。

147
00:07:14,066 --> 00:07:17,170
<font face="Serif" size="18">Danny, I bet this guy just entered the country.</font>
Danny，我打賭呢條友啱啱入境。

148
00:07:17,236 --> 00:07:18,237
<font face="Serif" size="18">May be a long shot,</font>
可能機會好微，

149
00:07:18,304 --> 00:07:21,007
<font face="Serif" size="18">but we could get an ID from a passenger manifest.</font>
但我哋可以從乘客名單攞到身份。

150
00:07:21,073 --> 00:07:22,175
<font face="Serif" size="18">I'll call Flack.</font>
我打俾Flack。

151
00:07:22,241 --> 00:07:24,143
<font face="Serif" size="18">Great. Have him start with all flights</font>
好。叫佢由過去24小時內

152
00:07:24,210 --> 00:07:27,180
<font face="Serif" size="18">that arrived from Eastern Europe within the last 24 hours.</font>
所有從東歐抵達嘅航班開始查。

153
00:07:27,246 --> 00:07:28,648
<font face="Serif" size="18">If our vic went through Customs,</font>
如果我哋嘅死者過咗海關，

154
00:07:28,714 --> 00:07:30,950
<font face="Serif" size="18">he had to go by security cameras.</font>
佢一定會經過保安鏡頭。

155
00:07:31,017 --> 00:07:33,553
<font face="Serif" size="18">And see if anybody's reported a relative missing.</font>
同埋睇吓有冇人報失蹤親屬。

156
00:07:33,619 --> 00:07:35,788
<font face="Serif" size="18">Also, check any hotels that didn't get a cancellation call.</font>
另外，檢查所有冇收到取消電話嘅酒店。

157
00:07:35,855 --> 00:07:35,855
<font face="Serif" size="18">Is that it?</font>
冇其他嘢？

158
00:07:35,855 --> 00:07:36,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇。

159
00:07:36,000 --> 00:07:36,000
<font face="Serif" size="18">Is that it?</font>
冇其他嘢？

160
00:07:36,000 --> 00:07:37,190
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇。

161
00:07:37,256 --> 00:07:37,256
<font face="Serif" size="18">You sure?</font>
你肯定？

162
00:07:37,256 --> 00:07:39,458
<font face="Serif" size="18">I got it.</font>
我搞得掂。

163
00:07:41,727 --> 00:07:43,029
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

164
00:07:43,095 --> 00:07:44,197
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

165
00:07:44,263 --> 00:07:45,865
<font face="Serif" size="18">The knife I pulled from our vic's chest</font>
我從死者胸口拔出嘅刀

166
00:07:45,932 --> 00:07:47,767
<font face="Serif" size="18">is used for pruning plants and flowers.</font>
係用嚟修剪植物同花嘅。

167
00:07:47,834 --> 00:07:49,569
<font face="Serif" size="18">Danny found fibers</font>
Danny喺刀柄

168
00:07:49,635 --> 00:07:50,436
<font face="Serif" size="18">on the hilt.</font>
搵到纖維。

169
00:07:50,503 --> 00:07:52,605
<font face="Serif" size="18">Same as those I found in the wound.</font>
同我喺傷口搵到嘅一樣。

170
00:07:52,672 --> 00:07:54,574
<font face="Serif" size="18">I identified them as plum blossom.</font>
我確認係梅花。

171
00:07:54,640 --> 00:07:57,577
<font face="Serif" size="18">Okay, so where do we find plum blossoms</font>
好，咁我哋喺紐約嚴冬去邊度搵梅花呀，Sid？

172
00:07:57,643 --> 00:07:59,979
<font face="Serif" size="18">in the dead of winter in New York, Sid?</font>
堅尼路。

173
00:08:00,046 --> 00:08:01,147
<font face="Serif" size="18">Canal Street.</font>
我做咗少少研究。

174
00:08:01,214 --> 00:08:03,516
<font face="Serif" size="18">I did a little research.</font>
每年呢個時候唐人街周圍都係。

175
00:08:03,583 --> 00:08:05,017
<font face="Serif" size="18">They're all over Chinatown this time of year.</font>
用嚟裝飾慶祝

176
00:08:05,084 --> 00:08:06,686
<font face="Serif" size="18">Used for decoration in celebration</font>
農曆新年。

177
00:08:06,752 --> 00:08:07,954
<font face="Serif" size="18">of Chinese New Year.</font>
新年快樂。

178
00:08:08,020 --> 00:08:09,055
<font face="Serif" size="18">Xin nián kuài lok.</font>
（笑）

179
00:08:09,121 --> 00:08:10,022
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
中文嘅「新年快樂」。

180
00:08:10,089 --> 00:08:12,124
<font face="Serif" size="18">"Happy New Year" in Chinese.</font>
牛年。

181
00:08:12,191 --> 00:08:12,191
<font face="Serif" size="18">Year of the Ox.</font>
噢，係呀。

182
00:08:12,191 --> 00:08:13,259
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
MONROE：而且我諗

183
00:08:13,326 --> 00:08:15,094
<font face="Serif" size="18">MONROE: And I think</font>
我大概知道把刀係邊個嘅。

184
00:08:15,161 --> 00:08:17,263
<font face="Serif" size="18">I have a pretty good idea who the knife belongs to.</font>
Sid喺死者指關節搵到嘅

185
00:08:17,330 --> 00:08:18,931
<font face="Serif" size="18">The UV reactive metal</font>
紫外線反應金屬

186
00:08:18,998 --> 00:08:21,267
<font face="Serif" size="18">that Sid found in our victim's knuckle</font>
係一個唇環

187
00:08:21,334 --> 00:08:22,702
<font face="Serif" size="18">was a broken piece</font>
嘅碎片。

188
00:08:22,768 --> 00:08:24,270
<font face="Serif" size="18">of a lip ring.</font>
可能我哋嘅死者打咗襲擊者

189
00:08:24,337 --> 00:08:27,707
<font face="Serif" size="18">It's possible our vic punched his attacker</font>
個嘴，令到個環

190
00:08:27,773 --> 00:08:29,141
<font face="Serif" size="18">in the mouth, causing the ring</font>
斷裂並嵌入佢嘅指關節。

191
00:08:29,208 --> 00:08:32,044
<font face="Serif" size="18">to break off and become embedded in his knuckle.</font>
正常嚟講，因為好少血，

192
00:08:32,111 --> 00:08:33,913
<font face="Serif" size="18">Now, normally, because there was very little blood,</font>
要攞到戴環者

193
00:08:33,980 --> 00:08:35,214
<font face="Serif" size="18">it would have been difficult</font>
可用嘅DNA圖譜

194
00:08:35,280 --> 00:08:37,515
<font face="Serif" size="18">to get a usable profile of the person</font>
會好難，但

195
00:08:37,582 --> 00:08:38,650
<font face="Serif" size="18">who wore the ring, but</font>
好彩對我哋嚟講，穿環，

196
00:08:38,717 --> 00:08:40,152
<font face="Serif" size="18">fortunately for us, piercings,</font>
尤其係新嘅，成日會俾身體排斥。

197
00:08:40,219 --> 00:08:43,289
<font face="Serif" size="18">especially new ones, are often rejected by the body.</font>
SID：白血球

198
00:08:43,356 --> 00:08:44,590
<font face="Serif" size="18">SID: White blood cells</font>
會湧去穿環嘅位置

199
00:08:44,657 --> 00:08:46,292
<font face="Serif" size="18">rush to the area of the piercing</font>
對抗外來物體。

200
00:08:46,359 --> 00:08:47,760
<font face="Serif" size="18">to fight off the foreign object.</font>

201
00:08:47,827 --> 00:08:49,262
<font face="Serif" size="18">And as you know, those germ fighters</font>
你都知道㗎，啲殺菌戰士

202
00:08:49,328 --> 00:08:51,597
<font face="Serif" size="18">are the ones that carry DNA.</font>
就係帶住DNA嗰啲。

203
00:08:51,664 --> 00:08:53,299
<font face="Serif" size="18">Which enabled me to get a usable profile</font>
所以我可以拎到一個可用嘅基因圖譜

204
00:08:53,366 --> 00:08:54,767
<font face="Serif" size="18">of the person who wore the ring.</font>
嚟自戴過隻戒指嗰個人。

205
00:08:54,834 --> 00:08:57,570
<font face="Serif" size="18">You two are quite the tag team.</font>
你兩個真係好拍檔。

206
00:08:57,637 --> 00:08:57,637
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
係呀。

207
00:08:57,637 --> 00:08:59,305
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

208
00:08:59,372 --> 00:09:03,009
<font face="Serif" size="18">Sammy Chen, career criminal.</font>
Sammy Chen，職業罪犯。

209
00:09:03,075 --> 00:09:06,245
<font face="Serif" size="18">So now we find him.</font>
所以而家要搵佢出嚟。

210
00:09:07,947 --> 00:09:11,617
<font face="Serif" size="18">(music playing, crowd chattering)</font>
（音樂播放，人群嘈雜）

211
00:09:21,360 --> 00:09:24,563
<font face="Serif" size="18">(high-pitched squealing)</font>
（高音尖叫）

212
00:09:24,630 --> 00:09:26,832
<font face="Serif" size="18">They took their last three collars together.</font>
佢哋一齊拉咗最後三個犯。

213
00:09:26,899 --> 00:09:29,669
<font face="Serif" size="18">Both these morons just finished a one-to-three bid for robbery.</font>
呢兩個蠢材啱啱做完一至三年嘅搶劫監。

214
00:09:29,735 --> 00:09:32,338
<font face="Serif" size="18">Now they're working 9:00-to-5:00s at Tso's Market.</font>
而家喺Tso's Market做朝九晚五。

215
00:09:32,405 --> 00:09:32,405
<font face="Serif" size="18">Minimum wage labor, huh?</font>
最低工資嘅勞工，係咪？

216
00:09:32,405 --> 00:09:34,340
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know.</font>
係，我知。

217
00:09:34,407 --> 00:09:36,575
<font face="Serif" size="18">It's a condition of their parole.</font>
係佢哋假釋嘅條件。

218
00:09:36,642 --> 00:09:38,344
<font face="Serif" size="18">Dan,</font>
Dan，

219
00:09:38,411 --> 00:09:39,679
<font face="Serif" size="18">11 o'clock.</font>
十一點方向。

220
00:09:43,783 --> 00:09:46,218
<font face="Serif" size="18">NYPD! Put the knife down! Excuse me.</font>
NYPD！放低把刀！唔該。

221
00:09:46,285 --> 00:09:47,320
<font face="Serif" size="18">Get out of the way! Get out of the way!</font>
讓開！讓開！

222
00:09:47,386 --> 00:09:48,921
<font face="Serif" size="18">Put the knife down!</font>
放低把刀！

223
00:09:48,988 --> 00:09:50,623
<font face="Serif" size="18">Drop the knife!</font>
放低把刀！

224
00:09:50,690 --> 00:09:53,192
<font face="Serif" size="18">Drop the knife now!</font>
即刻放低把刀！

225
00:09:53,259 --> 00:09:54,894
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（哼聲）

226
00:09:54,961 --> 00:09:56,062
<font face="Serif" size="18">(Messer grunts)</font>
（Messer哼聲）

227
00:09:56,128 --> 00:09:57,330
<font face="Serif" size="18">(woman grunts)</font>
（女人哼聲）

228
00:10:01,400 --> 00:10:05,771
<font face="Serif" size="18">(grunting and panting)</font>
（哼聲同喘氣聲）

229
00:10:15,715 --> 00:10:17,316
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

230
00:10:33,733 --> 00:10:35,134
<font face="Serif" size="18">(firecracker popping)</font>
（炮仗聲）

231
00:10:45,711 --> 00:10:47,313
<font face="Serif" size="18">Get back in the house, kid!</font>
返入屋，細路！

232
00:10:47,380 --> 00:10:49,648
<font face="Serif" size="18">(glass shattering)</font>
（玻璃碎裂聲）

233
00:11:00,393 --> 00:11:03,029
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（哼聲）

234
00:11:21,814 --> 00:11:23,382
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Ow!</font>
女人：哎呀！

235
00:11:23,449 --> 00:11:26,018
<font face="Serif" size="18">(woman groaning)</font>
（女人呻吟聲）

236
00:11:26,085 --> 00:11:27,453
<font face="Serif" size="18">Let me out!</font>
放我出去！

237
00:11:27,520 --> 00:11:28,954
<font face="Serif" size="18">I can't breathe in here!</font>
我喺呢度抖唔到氣！

238
00:11:29,021 --> 00:11:30,423
<font face="Serif" size="18">Hello?!</font>
喂？！

239
00:11:30,489 --> 00:11:32,158
<font face="Serif" size="18">I'm on the phone here.</font>
我喺度講緊電話㗎。

240
00:11:33,759 --> 00:11:35,161
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（哼聲）

241
00:11:37,797 --> 00:11:39,398
<font face="Serif" size="18">Stay down! Show me your hands!</font>
伏低！畀我睇你對手！

242
00:11:40,866 --> 00:11:45,771
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

243
00:11:45,838 --> 00:11:47,139
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

244
00:11:47,206 --> 00:11:47,206
<font face="Serif" size="18">You good?</font>
你冇事呀？

245
00:11:47,206 --> 00:11:48,000
<font face="Serif" size="18">(woman pounding, yelling)</font>
（女人敲打、大叫）

246
00:11:48,000 --> 00:11:48,000
<font face="Serif" size="18">You good?</font>
你冇事呀？

247
00:11:48,000 --> 00:11:48,407
<font face="Serif" size="18">(woman pounding, yelling)</font>
（女人敲打、大叫）

248
00:11:48,474 --> 00:11:49,742
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm fine.</font>
係，我冇事。

249
00:11:49,809 --> 00:11:51,243
<font face="Serif" size="18">The suit ain't doing so hot though.</font>
不過件西裝就冇咁好彩喇。

250
00:11:51,310 --> 00:11:53,779
<font face="Serif" size="18">I'll go grab the car, swing by and pick you up.</font>
我去攞車，兜過嚟接你。

251
00:11:53,846 --> 00:11:53,846
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

252
00:11:53,846 --> 00:11:54,000
<font face="Serif" size="18">Let me out!</font>
放我出去！

253
00:11:54,000 --> 00:11:54,000
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

254
00:11:54,000 --> 00:11:54,713
<font face="Serif" size="18">Let me out!</font>
放我出去！

255
00:11:54,780 --> 00:11:57,917
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, and just so you know, I stink.</font>
哦，係，提返你，我成身臭晒。

256
00:11:57,983 --> 00:11:59,718
<font face="Serif" size="18">Hello?!</font>
喂？！

257
00:11:59,785 --> 00:12:01,087
<font face="Serif" size="18">Shut up!</font>
收聲！

258
00:12:03,923 --> 00:12:07,026
<font face="Serif" size="18">You messed up my favorite suit.</font>
你整爛咗我最鍾意嘅西裝。

259
00:12:07,093 --> 00:12:09,495
<font face="Serif" size="18">So, I'll give you the 49 bucks to go buy another one.</font>
咁我畀49蚊你去買過件啦。

260
00:12:09,562 --> 00:12:12,064
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
（輕笑）

261
00:12:13,199 --> 00:12:15,734
<font face="Serif" size="18">I have something that belongs to you.</font>
我有樣嘢係屬於你㗎。

262
00:12:15,801 --> 00:12:17,303
<font face="Serif" size="18">It has your DNA on it.</font>
上面有你嘅DNA。

263
00:12:17,369 --> 00:12:18,404
<font face="Serif" size="18">FLACK: That fancy little lip ring</font>
FLACK：你個花巧嘅細唇環

264
00:12:18,471 --> 00:12:20,372
<font face="Serif" size="18">is gonna buy you life, Sammy boy.</font>
會幫你換嚟終身監禁㗎，Sammy仔。

265
00:12:20,439 --> 00:12:22,074
<font face="Serif" size="18">Life for what?</font>
終身監禁為咗咩？

266
00:12:22,141 --> 00:12:23,209
<font face="Serif" size="18">A robbery?</font>
搶劫？

267
00:12:23,275 --> 00:12:24,243
<font face="Serif" size="18">How about murder?</font>
謀殺點睇？

268
00:12:24,310 --> 00:12:25,778
<font face="Serif" size="18">Murder?</font>
謀殺？

269
00:12:25,845 --> 00:12:26,745
<font face="Serif" size="18">Yep, unless he made a miraculous recovery</font>
係，除非佢喺停屍間奇蹟復活，

270
00:12:26,812 --> 00:12:28,948
<font face="Serif" size="18">at the morgue, he looks pretty dead to me.</font>
否則佢對我嚟講都係死咗。

271
00:12:33,018 --> 00:12:34,453
<font face="Serif" size="18">That wasn't us.</font>
唔係我哋做㗎。

272
00:12:34,520 --> 00:12:37,790
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The pruning knife in his chest is exactly the same</font>
TAYLOR：插喺佢心口嘅修枝刀同你喺舖頭前面跌低嗰把一模一樣。

273
00:12:37,857 --> 00:12:39,391
<font face="Serif" size="18">as the one you dropped in front of the store.</font>
加上你個唇環

274
00:12:39,458 --> 00:12:40,392
<font face="Serif" size="18">That and the fact that your lip ring</font>
嵌咗喺佢嘅手指關節度，

275
00:12:40,459 --> 00:12:42,862
<font face="Serif" size="18">was embedded in his knuckle</font>
對我嚟講都幾有力嘅證據。

276
00:12:42,928 --> 00:12:43,529
<font face="Serif" size="18">sounds like a pretty solid case to me.</font>
「唔係我哋做」

277
00:12:43,596 --> 00:12:44,763
<font face="Serif" size="18">"We didn't do it"</font>
呢句嘢唔會幫到你㗎，Sammy。

278
00:12:44,830 --> 00:12:46,799
<font face="Serif" size="18">isn't gonna cut it, Sammy.</font>
所以，除非你畀啲其他嘢我哋，

279
00:12:46,866 --> 00:12:48,033
<font face="Serif" size="18">So, unless you give us something else,</font>
唔係嘅話我哋就會用現有嘅證據嚟做，

280
00:12:48,100 --> 00:12:49,869
<font face="Serif" size="18">we're gonna run with the evidence we have</font>
你就可以返去

281
00:12:49,935 --> 00:12:50,836
<font face="Serif" size="18">and you can go back</font>
你間監房。

282
00:12:50,903 --> 00:12:54,273
<font face="Serif" size="18">to your cell.</font>
我鍾意我哋喺審訊嘅機會。

283
00:12:54,340 --> 00:12:57,042
<font face="Serif" size="18">Well, I like our chances at trial.</font>
好，等等。

284
00:12:57,109 --> 00:12:58,978
<font face="Serif" size="18">Okay, wait.</font>
聽我講...

285
00:12:59,845 --> 00:13:00,913
<font face="Serif" size="18">Look...</font>
你一定要信我，

286
00:13:00,980 --> 00:13:02,081
<font face="Serif" size="18">you have to believe me,</font>
我哋冇殺嗰個人。

287
00:13:02,148 --> 00:13:04,049
<font face="Serif" size="18">we didn't kill that guy.</font>
我哋只係想搶佢咋。

288
00:13:04,116 --> 00:13:06,152
<font face="Serif" size="18">We were only gonna rob him.</font>
唔係，Sammy攞把刀架喺佢條頸度，我攞咗佢個銀包。

289
00:13:06,218 --> 00:13:08,187
<font face="Serif" size="18">No, Sammy held the knife to his throat and I took his wallet.</font>
佢有盧布、俄羅斯信用卡。佢乜都冇！

290
00:13:10,856 --> 00:13:13,792
<font face="Serif" size="18">He's got rubles, Russian credit cards. He's got nothing!</font>
（大叫）

291
00:13:13,859 --> 00:13:15,361
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（吸氣、哼聲）

292
00:13:15,427 --> 00:13:16,962
<font face="Serif" size="18">(gasping, grunting)</font>
走！走！

293
00:13:19,965 --> 00:13:22,034
<font face="Serif" size="18">Go! Go!</font>
我哋連一樣嘢都冇攞到。

294
00:13:22,101 --> 00:13:23,235
<font face="Serif" size="18">We didn't even get anything.</font>
我將個銀包掉咗喺轉角位嘅簷篷上面。

295
00:13:23,302 --> 00:13:25,504
<font face="Serif" size="18">I threw the wallet on top of an awning around the corner.</font>
跟住呢？

296
00:13:25,571 --> 00:13:26,639
<font face="Serif" size="18">Then what?</font>
你哋走咗之後佢自己插自己心口？

297
00:13:26,705 --> 00:13:29,375
<font face="Serif" size="18">He stabbed himself in the chest after you guys ran away?</font>
唔係，我哋走嗰陣佢仲生勾勾，

298
00:13:29,441 --> 00:13:31,210
<font face="Serif" size="18">No, when we took off, he was alive</font>
手上攞住呢把刀。

299
00:13:31,277 --> 00:13:33,579
<font face="Serif" size="18">with this knife in his hand.</font>
就喺佢話會喺度嘅地方。

300
00:13:40,886 --> 00:13:42,221
<font face="Serif" size="18">Right where she said it would be.</font>
喂，做咩？

301
00:13:45,057 --> 00:13:46,525
<font face="Serif" size="18">Hey, what's up?</font>
我唔知。

302
00:13:46,592 --> 00:13:48,160
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
俄羅斯駕駛執照。

303
00:13:48,227 --> 00:13:49,828
<font face="Serif" size="18">Russian driver's license.</font>
Adrik Fedoruk。

304
00:13:49,895 --> 00:13:51,597
<font face="Serif" size="18">Adrik Fedoruk.</font>
祝你好運去解讀呢啲嘢。

305
00:13:56,135 --> 00:13:58,370
<font face="Serif" size="18">Good luck trying to make heads or tails of that.</font>
係，從來都唔易。

306
00:13:58,437 --> 00:13:59,872
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's never easy.</font>
點解唔可以

307
00:13:59,939 --> 00:14:01,207
<font face="Serif" size="18">Why couldn't this be</font>
喺銀包乾嗰邊呢？

308
00:14:01,273 --> 00:14:03,108
<font face="Serif" size="18">in the dry half of the wallet?</font>
我收回呢句。

309
00:14:07,313 --> 00:14:08,247
<font face="Serif" size="18">I take that back.</font>
可能真係咁易。

310
00:14:08,314 --> 00:14:09,848
<font face="Serif" size="18">Maybe it could be that easy.</font>
睇嚟約咗

311
00:14:09,915 --> 00:14:11,417
<font face="Serif" size="18">Looks like a meeting</font>
個會面。

312
00:14:11,483 --> 00:14:12,885
<font face="Serif" size="18">was arranged.</font>
我有日期、時間、地點。

313
00:14:12,952 --> 00:14:16,155
<font face="Serif" size="18">I got a day, time, place.</font>
似係Whitford。

314
00:14:16,222 --> 00:14:17,623
<font face="Serif" size="18">Looks like Whitford.</font>
冇可能喺繁忙時間趕到去。

315
00:14:17,690 --> 00:14:19,625
<font face="Serif" size="18">No way we'll make it there through rush hour traffic.</font>
我打畀Mac。

316
00:14:19,692 --> 00:14:20,893
<font face="Serif" size="18">I'll call Mac.</font>
副督察Whitford？

317
00:14:49,054 --> 00:14:51,257
<font face="Serif" size="18">Deputy Inspector Whitford?</font>
喂，好巧合喎。

318
00:14:51,323 --> 00:14:52,958
<font face="Serif" size="18">Hey, pleasant coincidence.</font>
我唔肯定係巧合。

319
00:14:53,025 --> 00:14:54,593
<font face="Serif" size="18">I'm not sure it is.</font>
你係咪等緊個叫Adrik Fedoruk嘅人？

320
00:14:54,660 --> 00:14:57,663
<font face="Serif" size="18">Are you waiting for a man named Adrik Fedoruk?</font>
係，你係咪喺度晒你啲出色嘅偵探技巧？

321
00:14:57,730 --> 00:15:01,667
<font face="Serif" size="18">Yeah, you showing off your exceptional detective skills?</font>
佢唔會嚟㗎喇。

322
00:15:01,734 --> 00:15:02,668
<font face="Serif" size="18">He won't be coming.</font>
你點知？

323
00:15:02,735 --> 00:15:04,536
<font face="Serif" size="18">How do you know that?</font>
佢尋晚俾人殺咗。

324
00:15:04,603 --> 00:15:06,038
<font face="Serif" size="18">He was murdered last night.</font>
嘩。

325
00:15:07,072 --> 00:15:10,075
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
佢個銀包入面有張紙條

326
00:15:11,310 --> 00:15:12,911
<font face="Serif" size="18">There was a note inside his wallet</font>
話要喺呢個時間嚟呢度。

327
00:15:12,978 --> 00:15:14,913
<font face="Serif" size="18">that said to be here at this time.</font>
上面有你個名。

328
00:15:14,980 --> 00:15:16,248
<font face="Serif" size="18">Your name was on it.</font>
係，我哋一個星期前約好咗，

329
00:15:16,315 --> 00:15:18,217
<font face="Serif" size="18">Yeah, we made the appointment a week ago</font>
因為佢嚟紐約。

330
00:15:18,284 --> 00:15:20,519
<font face="Serif" size="18">'cause he was coming to New York.</font>
Gillian，我要問，呢件事係私人性質？

331
00:15:20,586 --> 00:15:22,421
<font face="Serif" size="18">Gillian, I have to ask. Was this personal?</font>
唔係，公事。

332
00:15:22,488 --> 00:15:24,023
<font face="Serif" size="18">No, business.</font>
佢個女失蹤咗。

333
00:15:24,089 --> 00:15:25,190
<font face="Serif" size="18">His daughter disappeared.</font>
佢大約一個月前

334
00:15:25,257 --> 00:15:27,226
<font face="Serif" size="18">She came in from the Ukraine</font>
從烏克蘭過嚟。

335
00:15:27,293 --> 00:15:28,927
<font face="Serif" size="18">about a month ago.</font>
有人話畀佢知有模特兒工作，

336
00:15:28,994 --> 00:15:31,063
<font face="Serif" size="18">She was promised some kind of a modeling job,</font>
之後就冇佢消息。

337
00:15:31,130 --> 00:15:33,999
<font face="Serif" size="18">and he hadn't heard from her since.</font>
Rani，佢個名。

338
00:15:34,066 --> 00:15:36,001
<font face="Serif" size="18">Rani. That was her name.</font>
有冇搵失蹤人口組？

339
00:15:36,068 --> 00:15:37,036
<font face="Serif" size="18">Missing Persons involved?</font>
佢係嗰啲

340
00:15:37,102 --> 00:15:38,203
<font face="Serif" size="18">She was one of those</font>
跌咗入罅隙嘅人。

341
00:15:38,270 --> 00:15:40,105
<font face="Serif" size="18">people who falls through the cracks.</font>
語言障礙，

342
00:15:40,172 --> 00:15:41,940
<font face="Serif" size="18">Language barrier,</font>
缺乏資訊

343
00:15:42,007 --> 00:15:43,242
<font face="Serif" size="18">a lack of information as to</font>
關於佢喺邊、同邊個一齊。

344
00:15:43,309 --> 00:15:45,077
<font face="Serif" size="18">where she was, who she was with.</font>
唔夠資料開案。

345
00:15:45,144 --> 00:15:47,946
<font face="Serif" size="18">There wasn't enough to open a case.</font>
唔係，佢好沮喪。

346
00:15:48,013 --> 00:15:49,014
<font face="Serif" size="18">No, he got very frustrated.</font>
打咗幾十個電話都冇人幫手，

347
00:15:49,081 --> 00:15:51,317
<font face="Serif" size="18">After dozens of phone calls and no one helping,</font>
佢寫咗封好動人嘅信畀市長。

348
00:15:51,383 --> 00:15:54,153
<font face="Serif" size="18">he wrote a very moving letter to the mayor.</font>
最後擺咗喺我枱上，我個人跟進。

349
00:15:54,219 --> 00:15:58,057
<font face="Serif" size="18">It ended up on my desk and I took a personal interest.</font>
佢有冇寄佢個女嘅相？

350
00:15:58,123 --> 00:15:58,123
<font face="Serif" size="18">Did he send her picture?</font>
如果有，

351
00:15:58,123 --> 00:15:59,525
<font face="Serif" size="18">If he did,</font>
都冇送到我手上。

352
00:15:59,591 --> 00:16:01,093
<font face="Serif" size="18">it didn't get to me.</font>
Fedoruk先生有冇講

353
00:16:01,160 --> 00:16:03,228
<font face="Serif" size="18">Did Mr. Fedoruk say</font>
佢會去邊，或者會唔會見其他人？

354
00:16:03,295 --> 00:16:04,963
<font face="Serif" size="18">where he was going, or if he was meeting someone else?</font>
冇，只係話

355
00:16:05,030 --> 00:16:06,198
<font face="Serif" size="18">No, just that</font>
佢會嚟到搞掂為止，

356
00:16:06,265 --> 00:16:08,334
<font face="Serif" size="18">he was gonna come for as long as necessary</font>
做任何嘢都要搵到個女。

357
00:16:08,400 --> 00:16:11,370
<font face="Serif" size="18">and do whatever it took to find his daughter.</font>
睇嚟搞到冇咗條命。

358
00:16:12,404 --> 00:16:15,607
<font face="Serif" size="18">Looks like it took his life.</font>
♪ ♪

359
00:16:22,514 --> 00:16:26,051
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

360
00:16:45,104 --> 00:16:47,573
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
我相信呢封係Adrik Fedoruk個女嘅信。

361
00:16:58,550 --> 00:17:01,320
<font face="Serif" size="18">I believe this is a letter from Adrik Fedoruk's daughter.</font>
語言係烏克蘭文，

362
00:17:01,387 --> 00:17:03,756
<font face="Serif" size="18">The language is Ukrainian</font>
字母係西里爾字母。

363
00:17:03,822 --> 00:17:06,358
<font face="Serif" size="18">and the alphabet Cyrillic.</font>
我已經翻譯咗。

364
00:17:06,425 --> 00:17:09,261
<font face="Serif" size="18">I had it translated.</font>
TAYLOR：「對唔住。唔係呢度。

365
00:17:11,262 --> 00:17:13,098
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: "I'm sorry. Not right here.</font>
「可以搵到我。光猛嘅燈。」

366
00:17:13,165 --> 00:17:15,200
<font face="Serif" size="18">"Can get me. Bright lights."</font>
可能係，嚟接我。

367
00:17:15,267 --> 00:17:18,170
<font face="Serif" size="18">Possibly, come and get me.</font>
同呢度。

368
00:17:18,237 --> 00:17:19,338
<font face="Serif" size="18">And here.</font>
呢個字可能係

369
00:17:19,405 --> 00:17:21,306
<font face="Serif" size="18">This word could mean</font>
某種「快」或者「急」。

370
00:17:21,373 --> 00:17:23,342
<font face="Serif" size="18">some form of "fast "or "hurry."</font>
封信俾雨水整爛得好犀利。

371
00:17:24,742 --> 00:17:26,278
<font face="Serif" size="18">The letter was damaged quite badly by the rain.</font>
我哋嘅翻譯員盡量估

372
00:17:26,345 --> 00:17:28,146
<font face="Serif" size="18">Our translator made a best guess</font>
原本寫咗咩，

373
00:17:28,213 --> 00:17:30,516
<font face="Serif" size="18">as to what might have been written,</font>
但聽落似係求救。

374
00:17:30,582 --> 00:17:31,817
<font face="Serif" size="18">but it sounds like a plea for help.</font>
Adrik唔單止嚟搵個女。

375
00:17:31,884 --> 00:17:34,153
<font face="Serif" size="18">Adrik didn't just come to find his daughter.</font>
佢嚟救佢。

376
00:17:34,219 --> 00:17:34,219
<font face="Serif" size="18">He came to rescue her.</font>
係。

377
00:17:34,219 --> 00:17:35,721
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
佢同我講冇收到佢消息。

378
00:17:35,788 --> 00:17:37,289
<font face="Serif" size="18">He told me that he hadn't heard from her.</font>
所以，佢喺上個星期

379
00:17:37,356 --> 00:17:38,457
<font face="Serif" size="18">So, he got</font>
收到呢封信。

380
00:17:38,524 --> 00:17:39,658
<font face="Serif" size="18">this letter in the last week.</font>
實際上，郵戳係四日前。

381
00:17:39,725 --> 00:17:41,293
<font face="Serif" size="18">Actually, it was postmarked four days ago.</font>
Danny用ESDA喺信封上搵到。

382
00:17:41,360 --> 00:17:44,530
<font face="Serif" size="18">Danny found it on the envelope with ESDA.</font>
所以，佢寫信畀市長同打畀你之後

383
00:17:44,596 --> 00:17:46,231
<font face="Serif" size="18">So, he received this letter after he wrote to the mayor</font>
收到呢封信。

384
00:17:46,298 --> 00:17:47,232
<font face="Serif" size="18">and made a phone call to you.</font>
我哋有冇郵政編碼？

385
00:17:47,299 --> 00:17:48,467
<font face="Serif" size="18">Did we get a zip code?</font>
城市？

386
00:17:48,534 --> 00:17:48,534
<font face="Serif" size="18">A city?</font>
睇唔到。

387
00:17:48,534 --> 00:17:50,402
<font face="Serif" size="18">It was unreadable.</font>
唔好彩，冇任何嘢話畀我知佢喺邊。

388
00:17:50,469 --> 00:17:53,338
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, there was nothing to indicate where she was.</font>
光猛嘅燈？

389
00:17:53,405 --> 00:17:54,807
<font face="Serif" size="18">Bright lights?</font>
曼哈頓邊個角落都係。

390
00:17:54,873 --> 00:17:56,208
<font face="Serif" size="18">That's every other corner in Manhattan.</font>
係，我冇辦法

391
00:17:56,275 --> 00:17:57,342
<font face="Serif" size="18">Yeah, and I couldn't recover</font>
從封信嘅內容搵到地址或位置。

392
00:17:57,409 --> 00:17:59,678
<font face="Serif" size="18">an address or a location from the body of that letter.</font>
（敲玻璃聲）

393
00:17:59,745 --> 00:18:01,079
<font face="Serif" size="18">(tapping on glass)</font>
喺死者嘅行李箱搵到呢張相。

394
00:18:01,146 --> 00:18:02,714
<font face="Serif" size="18">Found this in our vic's suitcase.</font>
可能係Rani。

395
00:18:02,781 --> 00:18:04,450
<font face="Serif" size="18">It's probably Rani.</font>
你搵到佢嘅行李？

396
00:18:04,516 --> 00:18:04,516
<font face="Serif" size="18">You found his luggage?</font>
係。

397
00:18:04,516 --> 00:18:05,651
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有一堆

398
00:18:05,717 --> 00:18:07,152
<font face="Serif" size="18">There was a pile of</font>
喺甘迺迪機場冇人認領嘅行李，

399
00:18:07,219 --> 00:18:08,587
<font face="Serif" size="18">unclaimed bags at Kennedy Airport that originated</font>
嚟自烏克蘭，

400
00:18:08,654 --> 00:18:10,088
<font face="Serif" size="18">in the Ukraine,</font>

401
00:18:10,155 --> 00:18:11,623
<font face="Serif" size="18">which didn't arrive till this morning.</font>
今朝先到咋。

402
00:18:11,690 --> 00:18:13,459
<font face="Serif" size="18">That must be why he had the sweatshirt.</font>
咁就解釋到點解佢有件衛衣啦。

403
00:18:13,525 --> 00:18:14,626
<font face="Serif" size="18">He didn't have any clothes.</font>
佢根本冇衫著。

404
00:18:14,693 --> 00:18:16,728
<font face="Serif" size="18">Mac, some of the bags had tags.</font>
Mac，有啲袋有標籤㗎。

405
00:18:16,795 --> 00:18:18,363
<font face="Serif" size="18">But we didn't have the vic's name at the time.</font>
但當時我哋唔知死者個名。

406
00:18:18,430 --> 00:18:20,132
<font face="Serif" size="18">Lindsay matched the vic's prints</font>
Lindsay將死者嘅指紋

407
00:18:20,199 --> 00:18:21,333
<font face="Serif" size="18">with several partials she lifted</font>
同佢喺手抽同帶上面

408
00:18:21,400 --> 00:18:23,368
<font face="Serif" size="18">from the handles and straps.</font>
搵到嘅幾塊部分指紋做咗比對。

409
00:18:27,506 --> 00:18:29,274
<font face="Serif" size="18">Anything else in the bags?</font>
袋入面仲有冇其他嘢？

410
00:18:29,341 --> 00:18:30,609
<font face="Serif" size="18">Two tickets home. One for himself,</font>
兩張返鄉下嘅飛。一張係佢自己嘅，

411
00:18:30,676 --> 00:18:33,479
<font face="Serif" size="18">the other made out to a Rani Fedoruk.</font>
另一張寫住Rani Fedoruk。

412
00:18:33,545 --> 00:18:34,646
<font face="Serif" size="18">Whoever Rani is, she's waiting for her dad.</font>
無論Rani係邊個，佢都喺度等緊佢老竇。

413
00:18:35,681 --> 00:18:38,283
<font face="Serif" size="18">She has no idea he's dead.</font>
佢完全唔知佢老竇死咗。

414
00:18:41,453 --> 00:18:43,355
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

415
00:18:43,422 --> 00:18:44,423
<font face="Serif" size="18">♪ I came to party ♪</font>
♪ 我嚟開派對 ♪

416
00:18:44,490 --> 00:18:44,490
<font face="Serif" size="18">(giggling)</font>
（咯咯笑）

417
00:18:44,490 --> 00:18:45,757
<font face="Serif" size="18">♪ Come on, hands up ♪</font>
♪ 嚟啦，舉高手 ♪

418
00:18:45,824 --> 00:18:47,659
<font face="Serif" size="18">♪ Now, move your body ♪</font>
♪ 而家，郁動你身體 ♪

419
00:18:47,726 --> 00:18:49,228
<font face="Serif" size="18">Oh, thank you.</font>
哦，多謝。

420
00:18:49,294 --> 00:18:50,762
<font face="Serif" size="18">♪ Just get your hands up ♪</font>
♪ 舉高你對手 ♪

421
00:18:50,829 --> 00:18:50,829
<font face="Serif" size="18">Look at that.</font>
睇吓呢個。

422
00:18:50,829 --> 00:18:52,831
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

423
00:18:52,898 --> 00:18:54,466
<font face="Serif" size="18">Isn't that the most amazing thing</font>
呢個係咪你見過

424
00:18:54,533 --> 00:18:56,368
<font face="Serif" size="18">you've ever seen?</font>
最神奇嘅嘢？

425
00:18:56,435 --> 00:18:58,570
<font face="Serif" size="18">♪ Like you are the beat... ♪</font>
♪ 就好似你係節拍... ♪

426
00:18:58,637 --> 00:19:00,472
<font face="Serif" size="18">♪ Ha, who me? ♪</font>
♪ 哈，邊個我？ ♪

427
00:19:00,539 --> 00:19:01,507
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

428
00:19:01,573 --> 00:19:03,542
<font face="Serif" size="18">You're welcome.</font>
唔使客氣。

429
00:19:03,609 --> 00:19:05,577
<font face="Serif" size="18">Cheers to you in New York City.</font>
敬你一杯，喺紐約市。

430
00:19:08,614 --> 00:19:09,548
<font face="Serif" size="18">Okay, I'll be right back.</font>
好，我即刻返嚟。

431
00:19:09,615 --> 00:19:09,615
<font face="Serif" size="18">Stay here, okay?</font>
留喺度，好嗎？

432
00:19:09,615 --> 00:19:11,083
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

433
00:19:15,387 --> 00:19:17,389
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

434
00:19:22,528 --> 00:19:23,795
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

435
00:19:23,862 --> 00:19:26,265
<font face="Serif" size="18">♪ Let it go ♪</font>
♪ 由佢去啦 ♪

436
00:19:26,331 --> 00:19:26,331
<font face="Serif" size="18">♪ Let's get it started ♪</font>
♪ 我哋開始啦 ♪

437
00:19:26,331 --> 00:19:28,734
<font face="Serif" size="18">♪  Come on  ♪</font>
♪ 嚟啦 ♪

438
00:19:33,372 --> 00:19:35,741
<font face="Serif" size="18">(music slows, distorts)</font>
（音樂變慢，失真）

439
00:19:46,451 --> 00:19:48,420
<font face="Serif" size="18">Hey, I think I got something: the DNA from the seal</font>
喂，我好似有發現：信封封口嘅DNA

440
00:19:48,487 --> 00:19:50,622
<font face="Serif" size="18">on the envelope was a familial match to Adrik.</font>
同Adrik有親屬關係。

441
00:19:50,689 --> 00:19:51,757
<font face="Serif" size="18">Makes sense.</font>
講得通。

442
00:19:51,823 --> 00:19:53,458
<font face="Serif" size="18">Daughter wrote the letter. Daughter sealed the envelope.</font>
封信係個女寫嘅。封信係個女封嘅。

443
00:19:53,525 --> 00:19:54,860
<font face="Serif" size="18">Yeah, but I'm not so sure she mailed it.</font>
係，但我唔肯定係咪佢寄嘅。

444
00:19:56,828 --> 00:19:58,263
<font face="Serif" size="18">was from someone else.</font>
係另一個人嘅。

445
00:19:58,330 --> 00:19:59,331
<font face="Serif" size="18">Someone in our database.</font>
我哋資料庫入面嘅人。

446
00:19:59,398 --> 00:20:02,467
<font face="Serif" size="18">Our friend, Willie Burton.</font>
我哋嘅朋友，Willie Burton。

447
00:20:02,534 --> 00:20:03,602
<font face="Serif" size="18">(hip hop plays)</font>
（播放嘻哈音樂）

448
00:20:03,669 --> 00:20:05,337
<font face="Serif" size="18">♪ Reach around the world ♪</font>
♪ 環繞世界 ♪

449
00:20:05,404 --> 00:20:07,639
<font face="Serif" size="18">♪ Situation's drastic ♪</font>
♪ 情況嚴峻 ♪

450
00:20:07,706 --> 00:20:09,775
<font face="Serif" size="18">♪ ...say I could never bring it ♪</font>
♪ ...話我永遠帶唔到 ♪

451
00:20:09,841 --> 00:20:11,276
<font face="Serif" size="18">♪ Hardcore hip-hop ♪</font>
♪ 硬核嘻哈 ♪

452
00:20:11,343 --> 00:20:12,344
<font face="Serif" size="18">♪ Medal, and I sing it ♪</font>
♪ 獎牌，我唱出嚟 ♪

453
00:20:12,411 --> 00:20:14,813
<font face="Serif" size="18">♪ I was known as the edge ♪</font>
♪ 我曾經被稱為邊緣 ♪

454
00:20:14,880 --> 00:20:15,981
<font face="Serif" size="18">I mail a lot of letters.</font>
我寄好多信㗎。

455
00:20:16,048 --> 00:20:17,416
<font face="Serif" size="18">For other people?</font>
幫其他人寄？

456
00:20:18,717 --> 00:20:19,785
<font face="Serif" size="18">17-year-old girls?</font>
17歲女仔？

457
00:20:19,851 --> 00:20:21,687
<font face="Serif" size="18">Willie, she was in your nightclub.</font>
Willie，佢去過你間夜總會。

458
00:20:21,753 --> 00:20:23,989
<font face="Serif" size="18">I'm supposed to know her? You know how many women</font>
我應該識佢咩？你知唔知一日

459
00:20:24,056 --> 00:20:25,524
<font face="Serif" size="18">I see coming out my place of business in a day?</font>
我喺我舖頭見到幾多女人出入？

460
00:20:25,591 --> 00:20:27,326
<font face="Serif" size="18">Okay, let me be more specific.</font>
好，等我講清楚啲。

461
00:20:27,392 --> 00:20:28,961
<font face="Serif" size="18">How many stamps do you lick a week?</font>
你一個禮拜舔幾多張郵票？

462
00:20:29,027 --> 00:20:29,795
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑）

463
00:20:29,861 --> 00:20:31,530
<font face="Serif" size="18">You as tough as you are beautiful?</font>
你係咪同你靚女一樣咁硬淨？

464
00:20:31,597 --> 00:20:33,665
<font face="Serif" size="18">You put a stamp on an envelope of a letter</font>
你將郵票貼喺信封上面，封信係

465
00:20:33,732 --> 00:20:35,801
<font face="Serif" size="18">this young girl wrote to her father in the Ukraine.</font>
呢個後生女寫俾佢喺烏克蘭嘅老竇。

466
00:20:35,867 --> 00:20:38,670
<font face="Serif" size="18">It's DNA, Willie. It doesn't lie.</font>
係DNA嚟㗎，Willie。佢唔會講大話。

467
00:20:38,737 --> 00:20:41,373
<font face="Serif" size="18">I ain't lying neither. I don't remember her face.</font>
我都冇講大話。我唔記得佢個樣。

468
00:20:43,408 --> 00:20:47,879
<font face="Serif" size="18">Okay, yeah, I seem to remember a private party at my club.</font>
好，係，我好似記得我間會所有個私人派對。

469
00:20:47,946 --> 00:20:49,514
<font face="Serif" size="18">It was a bachelor party.</font>
係個單身派對。

470
00:20:49,581 --> 00:20:51,249
<font face="Serif" size="18">When was this?</font>
幾時嘅事？

471
00:20:51,316 --> 00:20:53,819
<font face="Serif" size="18">Three weeks, maybe a month ago.</font>
三個禮拜前，可能一個月前。

472
00:20:53,885 --> 00:20:55,754
<font face="Serif" size="18">I know it was a Friday 'cause</font>
我知係星期五，因為

473
00:20:55,821 --> 00:20:57,489
<font face="Serif" size="18">a bunch of young ladies came in with the guest,</font>
有一班後生女同個賓客一齊嚟，

474
00:20:57,556 --> 00:21:01,560
<font face="Serif" size="18">and one of them asked me if I would trade a kiss for a favor.</font>
其中一個問我可唔可以用一個吻換一個人情。

475
00:21:01,627 --> 00:21:03,295
<font face="Serif" size="18">And you don't remember her face?</font>
你唔記得佢個樣？

476
00:21:03,362 --> 00:21:04,396
<font face="Serif" size="18">I'm lucky that way.</font>
我咁樣好彩咋。

477
00:21:04,463 --> 00:21:05,397
<font face="Serif" size="18">I kiss a lot of women.</font>
我咀過好多女人。

478
00:21:05,464 --> 00:21:07,332
<font face="Serif" size="18">Yeah, I bet you do.</font>
係，我估你都係。

479
00:21:09,034 --> 00:21:10,335
<font face="Serif" size="18">Who threw the party?</font>
邊個搞個派對？

480
00:21:10,402 --> 00:21:11,603
<font face="Serif" size="18">Don't know.</font>
唔知。

481
00:21:11,670 --> 00:21:13,705
<font face="Serif" size="18">What's this about?</font>
呢件事關咩事？

482
00:21:13,772 --> 00:21:15,907
<font face="Serif" size="18">Since when did mailing a letter become a crime?</font>
幾時開始寄信變成犯罪？

483
00:21:15,974 --> 00:21:17,843
<font face="Serif" size="18">This young girl's father was murdered.</font>
呢個後生女嘅老竇俾人殺咗。

484
00:21:18,777 --> 00:21:20,779
<font face="Serif" size="18">We need to find her.</font>
我哋要搵到佢。

485
00:21:25,617 --> 00:21:28,453
<font face="Serif" size="18">Scout's honor, all right.</font>
童子軍榮譽，好未。

486
00:21:28,520 --> 00:21:30,322
<font face="Serif" size="18">I can't help you.</font>
我幫唔到你。

487
00:21:31,390 --> 00:21:32,824
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔該借借。

488
00:21:35,527 --> 00:21:37,663
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

489
00:21:49,408 --> 00:21:52,744
<font face="Serif" size="18">You look like you're on to something, but...</font>
你睇嚟好似有啲頭緒，但係...

490
00:21:52,811 --> 00:21:54,012
<font face="Serif" size="18">not quite.</font>
未完全中。

491
00:21:54,079 --> 00:21:55,847
<font face="Serif" size="18">Not a bad deduction, Doc.</font>
推測得唔錯，醫生。

492
00:21:55,914 --> 00:21:57,349
<font face="Serif" size="18">I'm staring at a dead end.</font>
我睇緊一個死胡同。

493
00:21:57,416 --> 00:21:59,618
<font face="Serif" size="18">Willie Burton gave me nothing,</font>
Willie Burton乜都冇俾我，

494
00:21:59,685 --> 00:22:01,019
<font face="Serif" size="18">but I did find a glove print</font>
但我喺死者衛衣嘅腋下位

495
00:22:01,086 --> 00:22:02,554
<font face="Serif" size="18">under the armpit of our vic's sweatshirt.</font>
搵到一個手套印。

496
00:22:02,621 --> 00:22:03,455
<font face="Serif" size="18">Right here.</font>
喺呢度。

497
00:22:03,522 --> 00:22:04,556
<font face="Serif" size="18">It was protected</font>
佢俾雨水

498
00:22:04,623 --> 00:22:04,623
<font face="Serif" size="18">from the rain.</font>
保護住。

499
00:22:04,623 --> 00:22:05,624
<font face="Serif" size="18">Yes,</font>
係，

500
00:22:05,691 --> 00:22:07,325
<font face="Serif" size="18">so I swabbed it for trace.</font>
所以我用棉花棒採咗樣本做微量分析。

501
00:22:07,392 --> 00:22:08,527
<font face="Serif" size="18">It's running through GCMS.</font>
而家喺GCMS機度行緊。

502
00:22:08,593 --> 00:22:09,761
<font face="Serif" size="18">What's confusing is the placement</font>
令人困惑嘅係

503
00:22:09,828 --> 00:22:10,562
<font face="Serif" size="18">of the hand.</font>
隻手嘅位置。

504
00:22:10,629 --> 00:22:12,464
<font face="Serif" size="18">It's inconsistent with the struggle</font>
同Sun同Chen描述嘅打鬥

505
00:22:12,531 --> 00:22:14,566
<font face="Serif" size="18">described by Sun and Chen, and their fingerprints</font>
唔一致，而且佢哋嘅指紋

506
00:22:14,633 --> 00:22:16,334
<font face="Serif" size="18">are all over our vic's wallet,</font>
佈滿死者嘅銀包，

507
00:22:16,401 --> 00:22:16,401
<font face="Serif" size="18">so we know they weren't wearing gloves.</font>
所以我哋知佢哋冇戴手套。

508
00:22:16,401 --> 00:22:18,000
<font face="Serif" size="18">What about</font>
咁

509
00:22:18,000 --> 00:22:18,000
<font face="Serif" size="18">so we know they weren't wearing gloves.</font>
所以我哋知佢哋冇戴手套。

510
00:22:18,000 --> 00:22:18,036
<font face="Serif" size="18">What about</font>
咁

511
00:22:18,103 --> 00:22:19,404
<font face="Serif" size="18">the victim's own hand?</font>
死者自己隻手呢？

512
00:22:19,471 --> 00:22:20,539
<font face="Serif" size="18">He wasn't wearing gloves when we found him.</font>
我哋發現佢嗰陣佢冇戴手套。

513
00:22:20,605 --> 00:22:21,339
<font face="Serif" size="18">Doesn't mean he didn't.</font>
唔代表佢之前冇戴。

514
00:22:21,406 --> 00:22:22,774
<font face="Serif" size="18">No, it would be extremely awkward</font>
唔，佢自己做到呢個動作

515
00:22:22,841 --> 00:22:24,009
<font face="Serif" size="18">for him to execute it himself.</font>
會極度唔自然。

516
00:22:24,076 --> 00:22:26,011
<font face="Serif" size="18">It's his right hand under the right armpit,</font>
係佢嘅右手喺右邊腋下，

517
00:22:26,078 --> 00:22:27,379
<font face="Serif" size="18">thumb in the front.</font>
拇指喺前面。

518
00:22:28,413 --> 00:22:29,614
<font face="Serif" size="18">It's as if</font>
就好似

519
00:22:29,681 --> 00:22:30,749
<font face="Serif" size="18">someone came up to him.</font>
有人行近佢。

520
00:22:30,816 --> 00:22:32,451
<font face="Serif" size="18">They had to get close.</font>
佢哋要行得好近。

521
00:22:33,785 --> 00:22:35,487
<font face="Serif" size="18">It's not an aggressive or threatening action.</font>
呢個唔係一個攻擊性或威脅性嘅動作。

522
00:22:35,554 --> 00:22:36,788
<font face="Serif" size="18">There were no defensive wounds from the knife.</font>
冇任何由刀造成嘅防禦性傷口。

523
00:22:36,855 --> 00:22:39,057
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

524
00:22:39,124 --> 00:22:40,959
<font face="Serif" size="18">It's like like you said earlier: "It's as if..."</font>
就好似你之前講：「就好似...」

525
00:22:41,026 --> 00:22:42,461
<font face="Serif" size="18">...he wasn't expecting it.</font>
...佢冇預料到。

526
00:22:42,527 --> 00:22:43,895
<font face="Serif" size="18">I mean, who'd expect to get stabbed</font>
我意思係，邊個會預料到俾一個

527
00:22:43,962 --> 00:22:45,897
<font face="Serif" size="18">by someone who appeared to be your friend?</font>
睇落似你朋友嘅人捅？

528
00:22:45,964 --> 00:22:49,668
<font face="Serif" size="18">Especially someone who may have been trying to helping you.</font>
尤其係一個可能想幫你嘅人。

529
00:22:53,071 --> 00:22:54,873
<font face="Serif" size="18">Are you all right?</font>
你冇事嘛？

530
00:22:57,709 --> 00:22:59,377
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

531
00:22:59,444 --> 00:23:01,546
<font face="Serif" size="18">The glove print could have been the killer's.</font>
個手套印可能係兇手嘅。

532
00:23:01,613 --> 00:23:03,515
<font face="Serif" size="18">He didn't fight back 'cause he didn't get a chance to.</font>
佢冇還手，因為佢冇機會。

533
00:23:03,582 --> 00:23:06,551
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

534
00:23:06,618 --> 00:23:09,621
<font face="Serif" size="18">Trace from the glove print: turmeric, paprika, sodium.</font>
手套印嘅微量物質：薑黃粉、紅椒粉、鈉。

535
00:23:09,688 --> 00:23:10,722
<font face="Serif" size="18">Reads like a recipe until you get</font>
睇落似食譜，直到你見到

536
00:23:10,789 --> 00:23:13,492
<font face="Serif" size="18">to the aluminum oxide and calcium sulfate hemihydrate.</font>
氧化鋁同半水硫酸鈣。

537
00:23:13,558 --> 00:23:14,793
<font face="Serif" size="18">Aluminum oxide is rust.</font>
氧化鋁係鐵鏽。

538
00:23:14,860 --> 00:23:16,595
<font face="Serif" size="18">Calcium sulfate hemihydrate</font>
半水硫酸鈣

539
00:23:16,661 --> 00:23:18,563
<font face="Serif" size="18">could be cement or plaster.</font>
可能係水泥或者灰泥。

540
00:23:18,630 --> 00:23:21,166
<font face="Serif" size="18">Rusty pipes in walls?</font>
牆入面生鏽嘅水管？

541
00:23:21,233 --> 00:23:23,468
<font face="Serif" size="18">Turmeric is yellow in coloring, used in cooking.</font>
薑黃粉係黃色色素，用嚟煮食。

542
00:23:23,535 --> 00:23:26,571
<font face="Serif" size="18">Obviously, rust indicates something old and unkept.</font>
明顯地，鐵鏽表示啲嘢舊同冇打理。

543
00:23:26,638 --> 00:23:28,740
<font face="Serif" size="18">Plaster leads me to some type</font>
灰泥令我諗起某種

544
00:23:28,807 --> 00:23:31,610
<font face="Serif" size="18">of exposed building structure.</font>
外露嘅建築結構。

545
00:23:32,677 --> 00:23:35,113
<font face="Serif" size="18">So, we got vinegar, salts, turmeric.</font>
咁，我哋有醋、鹽、薑黃粉。

546
00:23:35,180 --> 00:23:38,183
<font face="Serif" size="18">I'm no cook, but I think we just made mustard.</font>
我唔係廚師，但我諗我哋整咗芥末。

547
00:23:38,250 --> 00:23:40,852
<font face="Serif" size="18">That old mustard warehouse in Williamsburg is abandoned.</font>
威廉斯堡嗰間舊芥末倉庫已經荒廢咗。

548
00:23:40,919 --> 00:23:42,454
<font face="Serif" size="18">Well, maybe not.</font>
嗯，可能唔係。

549
00:23:42,521 --> 00:23:44,890
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲響）

550
00:23:48,860 --> 00:23:49,895
<font face="Serif" size="18">MAN: Rani, move! Come on!</font>
男人：Rani，走啦！快啲！

551
00:23:49,961 --> 00:23:49,961
<font face="Serif" size="18">Move!</font>
走啦！

552
00:23:49,961 --> 00:23:51,730
<font face="Serif" size="18">(frightened murmuring)</font>
（驚恐嘅低語聲）

553
00:23:51,797 --> 00:23:53,765
<font face="Serif" size="18">Go, hurry, go!</font>
去，快啲，去！

554
00:23:55,100 --> 00:23:57,135
<font face="Serif" size="18">Go!</font>
去！

555
00:23:58,603 --> 00:24:00,672
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎尖叫聲）

556
00:24:00,739 --> 00:24:02,741
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（含糊嘅無線電通訊）

557
00:24:06,211 --> 00:24:09,080
<font face="Serif" size="18">(siren blaring in distance)</font>
（遠處警笛聲）

558
00:24:21,193 --> 00:24:23,094
<font face="Serif" size="18">It's all clear.</font>
安全晒。

559
00:24:36,708 --> 00:24:39,211
<font face="Serif" size="18">This is a sex trafficking location, Stella.</font>
呢度係個性販運地點，Stella。

560
00:24:39,277 --> 00:24:40,979
<font face="Serif" size="18">(rattling)</font>
（咯咯聲）

561
00:24:41,046 --> 00:24:42,647
<font face="Serif" size="18">Get out from under the bed now!</font>
而家即刻由床底出嚟！

562
00:24:42,714 --> 00:24:42,714
<font face="Serif" size="18">Get out!</font>
出嚟！

563
00:24:42,714 --> 00:24:44,583
<font face="Serif" size="18">Okay, don't hurt me.</font>
好，唔好傷害我。

564
00:24:44,649 --> 00:24:45,684
<font face="Serif" size="18">Don't hurt me.</font>
唔好傷害我。

565
00:24:57,662 --> 00:25:00,498
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

566
00:25:03,768 --> 00:25:05,837
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

567
00:25:16,748 --> 00:25:19,150
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

568
00:25:37,002 --> 00:25:38,904
<font face="Serif" size="18">(gasping, screaming)</font>
（喘氣，尖叫）

569
00:25:42,007 --> 00:25:43,842
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

570
00:25:56,755 --> 00:25:58,156
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Look, I just came here to sleep.</font>
女人：喂，我只係嚟瞓覺咋。

571
00:25:58,223 --> 00:25:59,724
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Was anyone here with you?</font>
TAYLOR：有冇人同你一齊？

572
00:25:59,791 --> 00:26:00,725
<font face="Serif" size="18">No, I just found this place.</font>
冇，我只係搵到呢個地方。

573
00:26:00,792 --> 00:26:02,861
<font face="Serif" size="18">I thought it looked like a good place to crash.</font>
我以為睇落似個好地方嚟瞓覺。

574
00:26:02,928 --> 00:26:03,929
<font face="Serif" size="18">There wasn't anyone here</font>
我嚟到嗰陣

575
00:26:03,995 --> 00:26:04,930
<font face="Serif" size="18">when I got here.</font>
呢度冇人。

576
00:26:04,996 --> 00:26:06,064
<font face="Serif" size="18">Katie, where do you live?</font>
Katie，你住喺邊？

577
00:26:06,131 --> 00:26:06,131
<font face="Serif" size="18">Where's your family?</font>
你屋企人喺邊？

578
00:26:06,131 --> 00:26:09,100
<font face="Serif" size="18">I don't have one.</font>
我冇屋企人。

579
00:26:09,167 --> 00:26:11,569
<font face="Serif" size="18">I mean, they don't care.</font>
我意思係，佢哋唔理我。

580
00:26:11,636 --> 00:26:13,138
<font face="Serif" size="18">Do you know this girl?</font>
你識唔識呢個女仔？

581
00:26:14,306 --> 00:26:15,740
<font face="Serif" size="18">Have you seen her?</font>
你有冇見過佢？

582
00:26:15,807 --> 00:26:17,809
<font face="Serif" size="18">Her name is Rani Fedoruk.</font>
佢叫Rani Fedoruk。

583
00:26:17,876 --> 00:26:19,811
<font face="Serif" size="18">No... I just came here to sleep.</font>
唔...我只係嚟瞓覺咋。

584
00:26:20,812 --> 00:26:23,048
<font face="Serif" size="18">Am I allowed to, um, go to the bathroom?</font>
我可唔可以，嗯，去洗手間？

585
00:26:23,114 --> 00:26:24,883
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
當然可以。

586
00:26:30,322 --> 00:26:31,723
<font face="Serif" size="18">She is not telling the truth.</font>
佢冇講真話。

587
00:26:31,790 --> 00:26:33,658
<font face="Serif" size="18">She's terrified.</font>
佢好驚。

588
00:26:33,725 --> 00:26:34,893
<font face="Serif" size="18">She should be.</font>
佢應該驚。

589
00:26:36,861 --> 00:26:39,898
<font face="Serif" size="18">You know, about an hour ago, this place was probably filled</font>
你知嘛，大約一個鐘頭前，呢度可能塞滿咗

590
00:26:39,965 --> 00:26:41,933
<font face="Serif" size="18">with at least 30 young girls just like her</font>
至少30個同佢一樣嘅後生女

591
00:26:42,000 --> 00:26:43,268
<font face="Serif" size="18">from all over.</font>
嚟自世界各地。

592
00:26:43,335 --> 00:26:44,769
<font face="Serif" size="18">Eastern Europe...</font>
東歐...

593
00:26:44,836 --> 00:26:46,304
<font face="Serif" size="18">Latin America...</font>
拉丁美洲...

594
00:26:46,371 --> 00:26:48,039
<font face="Serif" size="18">even the US.</font>
甚至美國。

595
00:26:48,106 --> 00:26:49,975
<font face="Serif" size="18">They all left home with big dreams,</font>
佢哋全部帶住宏大嘅夢想離家，

596
00:26:50,041 --> 00:26:51,810
<font face="Serif" size="18">and now they're living a very real nightmare</font>
而家佢哋就活喺一個非常真實嘅噩夢入面

597
00:26:51,876 --> 00:26:53,845
<font face="Serif" size="18">as sex slaves.</font>
做性奴隸。

598
00:26:53,912 --> 00:26:56,781
<font face="Serif" size="18">They're being beaten, drugged, who knows what else.</font>
佢哋俾人打、落藥，唔知仲有咩。

599
00:26:57,816 --> 00:26:59,884
<font face="Serif" size="18">Somehow, their handlers got a heads-up</font>
唔知點解，佢哋嘅操控者收到風

600
00:26:59,951 --> 00:27:01,319
<font face="Serif" size="18">we were coming and they were moved.</font>
我哋嚟緊，所以佢哋被移走咗。

601
00:27:01,386 --> 00:27:03,321
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Looks like Katie got lost</font>
BONASERA: 睇嚟Katie喺混亂中走失咗

602
00:27:03,388 --> 00:27:04,723
<font face="Serif" size="18">in the shuffle and left behind.</font>
俾人留低咗

603
00:27:04,789 --> 00:27:05,724
<font face="Serif" size="18">She's not talking.</font>
佢唔肯講嘢

604
00:27:05,790 --> 00:27:06,791
<font face="Serif" size="18">Oh, she's too afraid right now.</font>
佢而家太驚啦

605
00:27:06,858 --> 00:27:07,892
<font face="Serif" size="18">You got to gain her trust.</font>
你要先得到佢信任

606
00:27:07,959 --> 00:27:08,893
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Rani has to be</font>
TAYLOR: Rani一定係

607
00:27:08,960 --> 00:27:10,161
<font face="Serif" size="18">among the girls who were moved.</font>
喺被搬走嘅女仔入面

608
00:27:10,228 --> 00:27:11,663
<font face="Serif" size="18">Adrik must have gotten close.</font>
Adrik應該好接近佢

609
00:27:11,730 --> 00:27:12,897
<font face="Serif" size="18">Too close.</font>
太接近喇

610
00:27:12,964 --> 00:27:15,900
<font face="Serif" size="18">In that case, do we still think Rani's alive?</font>
咁樣，我哋仲覺得Rani生存緊？

611
00:27:15,967 --> 00:27:17,002
<font face="Serif" size="18">Rani's a commodity.</font>
Rani係有價值嘅貨品

612
00:27:17,068 --> 00:27:18,336
<font face="Serif" size="18">She's alive.</font>
佢仲喺度

613
00:27:18,403 --> 00:27:20,105
<font face="Serif" size="18">(glass breaking)</font>
（玻璃碎裂聲）

614
00:27:23,208 --> 00:27:23,208
<font face="Serif" size="18">It's locked.</font>
鎖咗門

615
00:27:23,208 --> 00:27:24,000
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

616
00:27:24,000 --> 00:27:24,000
<font face="Serif" size="18">It's locked.</font>
鎖咗門

617
00:27:24,000 --> 00:27:24,809
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

618
00:27:24,876 --> 00:27:26,111
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Katie, Katie, are you okay?</font>
BONASERA: Katie，Katie，你冇事呀嘛？

619
00:27:27,145 --> 00:27:29,414
<font face="Serif" size="18">Katie, we're coming in.</font>
Katie，我哋入嚟啦

620
00:27:32,817 --> 00:27:33,952
<font face="Serif" size="18">She's gone.</font>
佢走咗

621
00:27:34,986 --> 00:27:36,755
<font face="Serif" size="18">All units to the back of the building.</font>
所有單位去建築物後面

622
00:27:36,821 --> 00:27:38,857
<font face="Serif" size="18">We're looking for a young girl, long brown hair,</font>
我哋搵緊一個年輕女仔，長啡色頭髮

623
00:27:38,923 --> 00:27:40,992
<font face="Serif" size="18">5'6".</font>
5呎6吋高

624
00:27:41,960 --> 00:27:42,861
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

625
00:27:46,998 --> 00:27:48,266
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You hear from Flack?</font>
TAYLOR: 你有冇收到Flack消息？

626
00:27:48,333 --> 00:27:49,834
<font face="Serif" size="18">They haven't found Katie yet.</font>
佢哋仲未搵到Katie

627
00:27:49,901 --> 00:27:51,169
<font face="Serif" size="18">What have we found, Lindsay?</font>
我哋搵到啲咩，Lindsay？

628
00:27:51,236 --> 00:27:52,771
<font face="Serif" size="18">Pigment granules on the majority</font>
Hawkes喺現場收集嘅大部分頭髮

629
00:27:52,837 --> 00:27:54,205
<font face="Serif" size="18">of the hairs that Hawkes collected</font>
上面都有色素顆粒

630
00:27:54,272 --> 00:27:56,174
<font face="Serif" size="18">at the scene are densely packed,</font>
密度好高

631
00:27:56,241 --> 00:27:57,909
<font face="Serif" size="18">so I can safely draw the conclusion</font>
所以我可以肯定咁推斷

632
00:27:57,976 --> 00:27:58,777
<font face="Serif" size="18">that most of the girls</font>
嗰間房入面

633
00:27:58,843 --> 00:28:00,879
<font face="Serif" size="18">held captive in that room</font>
被囚禁嘅大部分女仔

634
00:28:00,945 --> 00:28:04,182
<font face="Serif" size="18">were between the ages of 14 and 21.</font>
年齡介乎14至21歲

635
00:28:04,249 --> 00:28:06,184
<font face="Serif" size="18">There is one tiny bit</font>
有一丁點

636
00:28:06,251 --> 00:28:08,887
<font face="Serif" size="18">of good news: there was a match in the FBI database</font>
好消息：FBI資料庫入面

637
00:28:08,953 --> 00:28:11,456
<font face="Serif" size="18">to a DNA sample of a missing girl.</font>
有個失蹤女仔嘅DNA樣本配對成功

638
00:28:11,523 --> 00:28:13,858
<font face="Serif" size="18">A father looking for his daughter.</font>
一個爸爸喺度搵緊佢個女

639
00:28:13,925 --> 00:28:15,794
<font face="Serif" size="18">At least he'll know she's alive.</font>
至少佢會知道個女仲喺度

640
00:28:15,860 --> 00:28:17,462
<font face="Serif" size="18">But she's still missing.</font>
但佢仍然失蹤

641
00:28:17,529 --> 00:28:19,864
<font face="Serif" size="18">What kind of heartache is that?</font>
呢種心痛係點樣㗎？

642
00:28:19,931 --> 00:28:22,934
<font face="Serif" size="18">All those people wondering where their children are.</font>
咁多人唔知自己啲仔女喺邊

643
00:28:23,001 --> 00:28:24,035
<font face="Serif" size="18">Well, maybe this can help.</font>
呢樣嘢或者幫到手

644
00:28:24,102 --> 00:28:25,837
<font face="Serif" size="18">The girls are being drugged.</font>
啲女仔俾人落咗藥

645
00:28:25,904 --> 00:28:26,971
<font face="Serif" size="18">Tox results on the hair</font>
頭髮嘅毒理檢測結果

646
00:28:27,038 --> 00:28:29,307
<font face="Serif" size="18">indicate large quantities of heroin.</font>
顯示大量海洛英

647
00:28:29,374 --> 00:28:32,010
<font face="Serif" size="18">We detect a specific combination of excipients?</font>
我哋檢測到特定嘅賦形劑組合？

648
00:28:32,077 --> 00:28:35,380
<font face="Serif" size="18">Yeah, heroin laced with ecstasy and codeine.</font>
係，海洛英混合咗搖頭丸同可待因

649
00:28:35,447 --> 00:28:37,482
<font face="Serif" size="18">Unique combination of narcotics.</font>
獨特嘅麻醉藥組合

650
00:28:37,549 --> 00:28:38,817
<font face="Serif" size="18">They get them high,</font>
令佢哋high起嚟

651
00:28:38,883 --> 00:28:40,018
<font face="Serif" size="18">then later depress them.</font>
之後再令佢哋抑鬱

652
00:28:40,085 --> 00:28:42,287
<font face="Serif" size="18">Make them passive, so they can't fight back.</font>
令佢哋被動，冇得反抗

653
00:28:42,353 --> 00:28:43,855
<font face="Serif" size="18">Suppress their appetite,</font>
壓抑佢哋嘅食慾

654
00:28:43,922 --> 00:28:46,424
<font face="Serif" size="18">so they don't have to feed them much.</font>
咁就唔使餵佢哋咁多

655
00:28:47,892 --> 00:28:49,227
<font face="Serif" size="18">They want more water,</font>
佢哋會想飲多啲水

656
00:28:49,294 --> 00:28:50,995
<font face="Serif" size="18">which is probably laced</font>
啲水好可能又溝咗

657
00:28:51,062 --> 00:28:52,263
<font face="Serif" size="18">with yet another drug.</font>
另一種藥

658
00:28:54,365 --> 00:28:56,000
<font face="Serif" size="18">This blend of drugs is a signature</font>
呢種藥物混合係一個標記

659
00:28:56,067 --> 00:28:57,001
<font face="Serif" size="18">to one specific distributor.</font>
屬於某個特定嘅分銷商

660
00:28:59,237 --> 00:29:02,740
<font face="Serif" size="18">MONROE: His street name is Nemo.</font>
MONROE: 佢嘅花名係Nemo

661
00:29:02,807 --> 00:29:05,110
<font face="Serif" size="18">BONASERA: And Willie Burton can help us set him up.</font>
BONASERA: Willie Burton可以幫我哋設局捉佢

662
00:29:05,176 --> 00:29:07,011
<font face="Serif" size="18">Here's the brand, Willie.</font>
呢個就係牌子，Willie

663
00:29:07,078 --> 00:29:09,881
<font face="Serif" size="18">There's only one distributor out there who uses this logo.</font>
得一個分銷商會用呢個標誌

664
00:29:09,948 --> 00:29:10,715
<font face="Serif" size="18">We want to pair you up</font>
我哋想你同一個臥底拍檔

665
00:29:10,782 --> 00:29:12,984
<font face="Serif" size="18">with an undercover, have you hook up</font>
同賣家接頭

666
00:29:13,051 --> 00:29:13,051
<font face="Serif" size="18">with the seller...</font>
...

667
00:29:13,051 --> 00:29:14,786
<font face="Serif" size="18">I'm not interested, man.</font>
我冇興趣，老友

668
00:29:14,853 --> 00:29:16,287
<font face="Serif" size="18">Would you be interested in your club</font>
咁你對你間夜總會

669
00:29:16,354 --> 00:29:17,789
<font face="Serif" size="18">being shut down for employing</font>
因為僱用未成年少女做成人娛樂

670
00:29:17,856 --> 00:29:19,257
<font face="Serif" size="18">underage girls as adult entertainment?</font>
而被查封有冇興趣？

671
00:29:19,324 --> 00:29:20,959
<font face="Serif" size="18">That girl you mailed the letter for</font>
你幫佢寄信嗰個女仔

672
00:29:21,025 --> 00:29:21,893
<font face="Serif" size="18">was 17, Willie.</font>
得17歲咋，Willie

673
00:29:21,960 --> 00:29:23,328
<font face="Serif" size="18">You want me to start listing the charges?</font>
你想我開始列舉控罪？

674
00:29:23,394 --> 00:29:25,930
<font face="Serif" size="18">I don't mess with narcotics, man.</font>
我唔掂毒品㗎，老友

675
00:29:25,997 --> 00:29:27,999
<font face="Serif" size="18">Well, you used to, and the guys who sent those girls</font>
你以前掂過，而送嗰啲女仔

676
00:29:28,066 --> 00:29:29,801
<font face="Serif" size="18">to your club-- they definitely do.</font>
去你間夜總會嘅人—佢哋肯定有掂

677
00:29:29,868 --> 00:29:31,102
<font face="Serif" size="18">I got nothing to do with those guys.</font>
我同嗰班人冇關係

678
00:29:31,169 --> 00:29:32,337
<font face="Serif" size="18">Yes, you do, Willie.</font>
你有關係㗎，Willie

679
00:29:32,403 --> 00:29:35,006
<font face="Serif" size="18">Somebody brought a group of underage girls into your club,</font>
有人帶咗班未成年少女入你間夜總會

680
00:29:35,073 --> 00:29:37,075
<font face="Serif" size="18">drugged them, forced them to have sex</font>
落藥俾佢哋，迫佢哋同唔知幾多個男人

681
00:29:37,142 --> 00:29:40,044
<font face="Serif" size="18">with I don't know how many men, I don't know how many times.</font>
發生性行為，唔知幾多次

682
00:29:40,111 --> 00:29:41,479
<font face="Serif" size="18">That didn't happen in my establishment.</font>
呢啲事冇喺我嘅場所發生過

683
00:29:41,546 --> 00:29:44,849
<font face="Serif" size="18">I don't provide women for sexual services,</font>
我唔會提供女人做性服務

684
00:29:44,916 --> 00:29:47,018
<font face="Serif" size="18">and I definitely don't treat them that way.</font>
更加唔會咁樣對待佢哋

685
00:29:48,853 --> 00:29:50,788
<font face="Serif" size="18">You're disrespecting me.</font>
你係唔尊重我

686
00:29:50,855 --> 00:29:52,824
<font face="Serif" size="18">And you're disrespecting my mother</font>
你都係唔尊重我阿媽

687
00:29:52,891 --> 00:29:54,092
<font face="Serif" size="18">'cause she taught me better than that.</font>
因為佢教我唔可以咁做

688
00:29:54,159 --> 00:29:55,960
<font face="Serif" size="18">My apologies to your mother.</font>
我向你阿媽道歉

689
00:29:56,027 --> 00:29:57,896
<font face="Serif" size="18">But the only definite connection I have</font>
但我同呢件事

690
00:29:57,962 --> 00:29:59,297
<font face="Serif" size="18">to any of this is your saliva</font>
唯一肯定嘅聯繫係你嘅口水

691
00:29:59,364 --> 00:30:00,865
<font face="Serif" size="18">on the back of a stamp.</font>
喺一張郵票背面

692
00:30:01,966 --> 00:30:02,934
<font face="Serif" size="18">Just get us there.</font>
帶我哋去就得

693
00:30:03,001 --> 00:30:04,002
<font face="Serif" size="18">We'll do the rest.</font>
其他嘢我哋搞掂

694
00:30:04,068 --> 00:30:06,004
<font face="Serif" size="18">I'll owe you.</font>
我欠你一個人情

695
00:30:06,070 --> 00:30:07,505
<font face="Serif" size="18">And from what I know of your club,</font>
以我對你間夜總會嘅認識

696
00:30:07,572 --> 00:30:10,008
<font face="Serif" size="18">a day's gonna come when you need to call in that favor.</font>
總有一日你需要我幫手

697
00:30:21,619 --> 00:30:23,254
<font face="Serif" size="18">I ain't doing it for you.</font>
我唔係為你做

698
00:30:25,056 --> 00:30:26,991
<font face="Serif" size="18">I'm doing it for that girl that gave me that letter.</font>
我係為咗俾封信我嗰個女仔做

699
00:30:28,493 --> 00:30:30,295
<font face="Serif" size="18">No undercovers.</font>
唔要臥底

700
00:30:30,361 --> 00:30:31,596
<font face="Serif" size="18">No wires.</font>
唔要竊聽器

701
00:30:31,663 --> 00:30:33,865
<font face="Serif" size="18">We do this my way.</font>
用我嘅方法做

702
00:30:33,932 --> 00:30:35,934
<font face="Serif" size="18">I'm not comfortable authorizing this.</font>
我唔放心批准咁做

703
00:30:36,000 --> 00:30:38,169
<font face="Serif" size="18">He'll get us to the dealers who are selling drugs</font>
佢會帶我哋去搵賣毒品俾

704
00:30:38,236 --> 00:30:40,338
<font face="Serif" size="18">to whoever is holding those girls captive.</font>
囚禁嗰班女仔嘅人嘅拆家

705
00:30:40,405 --> 00:30:41,839
<font face="Serif" size="18">How do you know you can trust him?</font>
你點知可以信得過佢？

706
00:30:41,906 --> 00:30:41,906
<font face="Serif" size="18">I trust Flack.</font>
我信Flack

707
00:30:41,906 --> 00:30:42,000
<font face="Serif" size="18">I worked narcotics</font>
我做過毒品調查科

708
00:30:42,000 --> 00:30:42,000
<font face="Serif" size="18">I trust Flack.</font>
我信Flack

709
00:30:42,000 --> 00:30:43,308
<font face="Serif" size="18">I worked narcotics</font>
我做過毒品調查科

710
00:30:43,374 --> 00:30:44,542
<font face="Serif" size="18">for seven years.</font>
做咗七年

711
00:30:44,609 --> 00:30:46,911
<font face="Serif" size="18">The same people who traffic in drugs</font>
同一班販賣毒品嘅人

712
00:30:46,978 --> 00:30:49,180
<font face="Serif" size="18">traffic in weapons, traffic in people.</font>
會販賣軍火，販賣人口

713
00:30:49,247 --> 00:30:52,584
<font face="Serif" size="18">That world is very connected, and it's very savvy.</font>
嗰個世界好緊密，好精明

714
00:30:52,650 --> 00:30:53,685
<font face="Serif" size="18">And dangerous and risky,</font>
仲好危險好高風險

715
00:30:53,751 --> 00:30:56,054
<font face="Serif" size="18">but this is the best option that we have right now.</font>
但呢個係我哋而家最好嘅選擇

716
00:30:56,120 --> 00:30:58,423
<font face="Serif" size="18">Your informant is making all the rules.</font>
你嘅線人喺度定晒所有規則

717
00:30:58,489 --> 00:31:00,158
<font face="Serif" size="18">This could be our only shot at getting</font>
呢個可能係我哋唯一機會

718
00:31:00,225 --> 00:31:02,126
<font face="Serif" size="18">to these girls before they're moved</font>
喺呢班女仔被搬去

719
00:31:02,193 --> 00:31:03,928
<font face="Serif" size="18">to another city or another country.</font>
另一個城市或國家之前搵到佢哋

720
00:31:03,995 --> 00:31:07,565
<font face="Serif" size="18">We send in an undercover, or we don't go in at all.</font>
我哋派臥底去，否則就唔好去

721
00:31:13,304 --> 00:31:14,973
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I'm gonna be honest here.</font>
TAYLOR: 我坦白講

722
00:31:15,039 --> 00:31:16,874
<font face="Serif" size="18">I'm not used to being second-guessed.</font>
我唔習慣俾人質疑

723
00:31:16,941 --> 00:31:19,143
<font face="Serif" size="18">It just feels like the wrong way to an arrest.</font>
感覺呢個方法捉人唔啱路

724
00:31:19,210 --> 00:31:20,178
<font face="Serif" size="18">Don't take it personally.</font>
唔好對號入座

725
00:31:20,245 --> 00:31:20,245
<font face="Serif" size="18">Is this about something else?</font>
係咪有其他原因？

726
00:31:20,245 --> 00:31:22,046
<font face="Serif" size="18">This is about</font>
係關乎

727
00:31:22,113 --> 00:31:24,015
<font face="Serif" size="18">not risking the lives of those young girls.</font>
唔好冒險犧牲嗰班年輕女仔嘅性命

728
00:31:24,082 --> 00:31:25,650
<font face="Serif" size="18">Your drug buy goes bad,</font>
你嘅毒品交易搞衰咗

729
00:31:25,717 --> 00:31:28,186
<font face="Serif" size="18">we lose our best lead to where they're being held.</font>
我哋就會失去搵到佢哋被囚禁地點嘅最佳線索

730
00:31:28,253 --> 00:31:29,621
<font face="Serif" size="18">Just yesterday, we had nothing.</font>
尋日我哋仲乜都冇

731
00:31:29,687 --> 00:31:32,190
<font face="Serif" size="18">We're not so deep into this that we can't recover.</font>
我哋未去到冇得挽回嘅地步

732
00:31:32,257 --> 00:31:34,025
<font face="Serif" size="18">A man lost his life looking for his daughter.</font>
有個男人為咗搵個女冇咗條命

733
00:31:34,092 --> 00:31:34,092
<font face="Serif" size="18">I want to find her.</font>
我想搵到佢

734
00:31:34,092 --> 00:31:35,660
<font face="Serif" size="18">We will.</font>
我哋會嘅

735
00:31:35,727 --> 00:31:37,962
<font face="Serif" size="18">I want to find her alive.</font>
我想搵到佢仲生存

736
00:31:38,029 --> 00:31:39,130
<font face="Serif" size="18">I made a promise.</font>
我應承過

737
00:31:40,198 --> 00:31:41,165
<font face="Serif" size="18">I'd like to keep it.</font>
我想兌現承諾

738
00:31:41,232 --> 00:31:42,300
<font face="Serif" size="18">Fedoruk's letter</font>
Fedoruk封信

739
00:31:42,367 --> 00:31:44,902
<font face="Serif" size="18">didn't accidentally land on your desk.</font>
唔係無端端跌咗喺你枱面

740
00:31:44,969 --> 00:31:46,070
<font face="Serif" size="18">Let's just be honest here, Gillian.</font>
我哋坦白啲啦，Gillian

741
00:31:46,137 --> 00:31:47,238
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

742
00:31:50,041 --> 00:31:53,111
<font face="Serif" size="18">Three years ago, my niece, Rachel, went missing.</font>
三年前，我姪女Rachel失蹤咗

743
00:31:53,177 --> 00:31:55,213
<font face="Serif" size="18">Beautiful young girl.</font>
好靚嘅年輕女仔

744
00:31:55,280 --> 00:31:57,248
<font face="Serif" size="18">14... she's really smart,</font>
14歲...佢好聰明

745
00:31:57,315 --> 00:32:00,084
<font face="Serif" size="18">and she wants to be a dancer,</font>
想成為舞蹈員

746
00:32:00,151 --> 00:32:02,186
<font face="Serif" size="18">and her parents don't approve.</font>
但佢父母唔贊成

747
00:32:02,253 --> 00:32:04,989
<font face="Serif" size="18">They have some problems, and then she just disappears.</font>
佢哋有啲問題，然後佢就消失咗

748
00:32:06,024 --> 00:32:07,458
<font face="Serif" size="18">I didn't just lose her.</font>
我唔止冇咗佢

749
00:32:07,525 --> 00:32:08,593
<font face="Serif" size="18">My brother,</font>
我細佬

750
00:32:08,660 --> 00:32:10,228
<font face="Serif" size="18">her dad...</font>
佢爸爸...

751
00:32:10,295 --> 00:32:13,331
<font face="Serif" size="18">well, he's no longer the loving, gregarious,</font>
佢已經唔再係以前嗰個有愛心、開朗

752
00:32:13,398 --> 00:32:15,133
<font face="Serif" size="18">charming man he used to be.</font>
有魅力嘅男人

753
00:32:15,199 --> 00:32:18,369
<font face="Serif" size="18">She meant everything to him.</font>
佢係佢嘅一切

754
00:32:18,436 --> 00:32:21,673
<font face="Serif" size="18">And I miss him.</font>
我好掛住佢

755
00:32:21,739 --> 00:32:23,941
<font face="Serif" size="18">I miss them both.</font>
我掛住佢哋兩個

756
00:32:25,109 --> 00:32:27,145
<font face="Serif" size="18">You know</font>
你知唔知

757
00:32:27,211 --> 00:32:30,148
<font face="Serif" size="18">when Rachel first went missing, we did everything.</font>
Rachel最初失蹤嗰陣，我哋做咗所有嘢

758
00:32:30,214 --> 00:32:33,017
<font face="Serif" size="18">I, I didn't take a cab</font>
我，我喺市區唔搭的士

759
00:32:33,084 --> 00:32:35,320
<font face="Serif" size="18">or a bus or the train in the city.</font>
巴士或者火車

760
00:32:35,386 --> 00:32:37,322
<font face="Serif" size="18">I'd walk, I'd walk,</font>
我行路，我行路

761
00:32:37,388 --> 00:32:40,658
<font face="Serif" size="18">and I'd look in every face of every young girl that passed me</font>
我望住每個經過我身邊嘅年輕女仔嘅樣

762
00:32:40,725 --> 00:32:43,328
<font face="Serif" size="18">just hoping, expecting to see her.</font>
只係希望，期望見到佢

763
00:32:43,394 --> 00:32:45,630
<font face="Serif" size="18">And then I stopped.</font>
然後我停咗

764
00:32:45,697 --> 00:32:47,999
<font face="Serif" size="18">I knew that if we hadn't found her in a month,</font>
我知道如果我哋一個月內搵唔到佢

765
00:32:48,066 --> 00:32:50,134
<font face="Serif" size="18">never mind a year, she was somewhere else.</font>
更唔好話一年，佢已經喺第二度

766
00:32:50,201 --> 00:32:52,403
<font face="Serif" size="18">She could be anywhere.</font>
佢可能喺任何地方

767
00:32:52,470 --> 00:32:55,273
<font face="Serif" size="18">You believe she is alive?</font>
你覺得佢仲生存？

768
00:32:58,309 --> 00:33:01,379
<font face="Serif" size="18">Oh, I don't know.</font>
我唔知

769
00:33:08,553 --> 00:33:11,189
<font face="Serif" size="18">Do what you have to.</font>
做你要做嘅嘢啦

770
00:33:26,337 --> 00:33:27,739
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（汽車響號聲）

771
00:33:30,341 --> 00:33:32,043
<font face="Serif" size="18">No I don't have an appointment, okay.</font>
我冇預約，好冇

772
00:33:32,110 --> 00:33:33,711
<font face="Serif" size="18">And no one is expecting me, okay, but,</font>
冇人等我，但係

773
00:33:33,778 --> 00:33:35,246
<font face="Serif" size="18">but my daughter's alive.</font>
但我個女仲喺度

774
00:33:35,313 --> 00:33:35,313
<font face="Serif" size="18">Sir, sir, calm down.</font>
先生，先生，冷靜啲

775
00:33:35,313 --> 00:33:36,000
<font face="Serif" size="18">Okay, they... look, look.</font>
好，佢哋...睇，睇

776
00:33:36,000 --> 00:33:36,000
<font face="Serif" size="18">Sir, sir, calm down.</font>
先生，先生，冷靜啲

777
00:33:36,000 --> 00:33:36,214
<font face="Serif" size="18">Okay, they... look, look.</font>
好，佢哋...睇，睇

778
00:33:36,280 --> 00:33:37,415
<font face="Serif" size="18">They know where she is.</font>
佢哋知道佢喺邊

779
00:33:37,482 --> 00:33:39,150
<font face="Serif" size="18">And I, I just want to talk...</font>
我，我只係想傾...

780
00:33:39,217 --> 00:33:39,217
<font face="Serif" size="18">I just want... listen, I just want</font>
我只係想...聽住，我只係想

781
00:33:39,217 --> 00:33:40,585
<font face="Serif" size="18">I got it.</font>
我搞得掂

782
00:33:40,651 --> 00:33:41,753
<font face="Serif" size="18">to talk to someone.</font>
同人傾下

783
00:33:41,819 --> 00:33:41,819
<font face="Serif" size="18">No I need to talk to someone.</font>
唔，我要同人傾下

784
00:33:41,819 --> 00:33:42,000
<font face="Serif" size="18">Sir.</font>
先生

785
00:33:42,000 --> 00:33:42,000
<font face="Serif" size="18">No I need to talk to someone.</font>
唔，我要同人傾下

786
00:33:42,000 --> 00:33:43,221
<font face="Serif" size="18">Sir.</font>
先生

787
00:33:43,287 --> 00:33:44,422
<font face="Serif" size="18">The FBI-- they said the DNA</font>
FBI—佢哋話DNA

788
00:33:44,489 --> 00:33:44,489
<font face="Serif" size="18">was a match, all right.</font>
配對成功，好冇

789
00:33:44,489 --> 00:33:46,357
<font face="Serif" size="18">Sir, I need you</font>
先生，我要你

790
00:33:46,424 --> 00:33:47,358
<font face="Serif" size="18">to calm down, okay.</font>
冷靜啲，好冇

791
00:33:47,425 --> 00:33:48,459
<font face="Serif" size="18">How can I help you?</font>
我可以點幫你？

792
00:33:48,526 --> 00:33:50,294
<font face="Serif" size="18">My daughter was missing.</font>
我個女失蹤咗

793
00:33:51,362 --> 00:33:52,597
<font face="Serif" size="18">They know where she is.</font>
佢哋知道佢喺邊

794
00:33:52,663 --> 00:33:53,631
<font face="Serif" size="18">She's alive.</font>
佢仲喺度

795
00:33:53,698 --> 00:33:55,466
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
明唔明？

796
00:33:55,533 --> 00:33:58,369
<font face="Serif" size="18">And I, uh, I just want to find her.</font>
我，我只係想搵到佢

797
00:33:59,270 --> 00:34:01,272
<font face="Serif" size="18">There was a match in the FBI database</font>
FBI資料庫入面

798
00:34:01,339 --> 00:34:03,341
<font face="Serif" size="18">to a DNA sample of a missing girl.</font>
有個失蹤女仔嘅DNA樣本配對成功

799
00:34:03,408 --> 00:34:05,143
<font face="Serif" size="18">Okay. Okay.</font>
好，好

800
00:34:05,209 --> 00:34:05,443
<font face="Serif" size="18">I understand.</font>
我明白

801
00:34:05,510 --> 00:34:06,411
<font face="Serif" size="18">We will.</font>
我哋會㗎。

802
00:34:06,477 --> 00:34:08,279
<font face="Serif" size="18">We'll find her.</font>
我哋會搵到佢。

803
00:34:16,353 --> 00:34:18,156
<font face="Serif" size="18">She was with this girl.</font>
佢同呢個女仔一齊。

804
00:34:18,222 --> 00:34:20,056
<font face="Serif" size="18">Carolyn, I think her name was.</font>
Carolyn，我諗佢叫呢個名。

805
00:34:20,123 --> 00:34:21,726
<font face="Serif" size="18">They met when they both were attending</font>
佢哋係一齊讀

806
00:34:21,793 --> 00:34:23,127
<font face="Serif" size="18">Georgetown University.</font>
喬治城大學嗰陣識嘅。

807
00:34:23,194 --> 00:34:24,328
<font face="Serif" size="18">And then they decided</font>
跟住佢哋決定

808
00:34:24,395 --> 00:34:25,362
<font face="Serif" size="18">to move to Los Angeles</font>
搬去洛杉磯

809
00:34:25,429 --> 00:34:27,398
<font face="Serif" size="18">to, uh, pursue a career in acting.</font>
去追尋演藝事業。

810
00:34:27,465 --> 00:34:29,600
<font face="Serif" size="18">I had no idea they'd end up here in New York.</font>
我完全冇諗過佢哋會嚟到紐約。

811
00:34:29,667 --> 00:34:30,635
<font face="Serif" size="18">She had a thinner face.</font>
佢塊面瘦啲。

812
00:34:30,701 --> 00:34:32,335
<font face="Serif" size="18">Carolyn had a-a thinner face.</font>
Carolyn塊面瘦啲。

813
00:34:32,402 --> 00:34:34,237
<font face="Serif" size="18">Dark brown hair.</font>
深啡色頭髮。

814
00:34:34,304 --> 00:34:35,339
<font face="Serif" size="18">Dark brown eyes.</font>
深啡色眼睛。

815
00:34:36,373 --> 00:34:38,376
<font face="Serif" size="18">No, that's too dark.</font>
唔係，太深色喇。

816
00:34:39,777 --> 00:34:41,746
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's closer.</font>
係，咁就差唔多。

817
00:34:41,813 --> 00:34:43,748
<font face="Serif" size="18">She-she met my-my daughter,</font>
佢係喺地鐵度識我個女

818
00:34:43,815 --> 00:34:46,417
<font face="Serif" size="18">Tara on, uh, the subway commute.</font>
Tara嘅。

819
00:34:46,484 --> 00:34:47,518
<font face="Serif" size="18">They became friends.</font>
佢哋做咗朋友。

820
00:34:47,585 --> 00:34:48,386
<font face="Serif" size="18">She said</font>
佢話

821
00:34:48,453 --> 00:34:51,389
<font face="Serif" size="18">her parents, uh, lived in Los Angeles,</font>
佢父母住喺洛杉磯，

822
00:34:51,456 --> 00:34:53,424
<font face="Serif" size="18">and... approved of her</font>
同埋...贊成佢

823
00:34:53,491 --> 00:34:55,126
<font face="Serif" size="18">dropping out of school and going back home.</font>
退學返屋企。

824
00:34:57,495 --> 00:34:59,430
<font face="Serif" size="18">I'm, uh,</font>
我係

825
00:34:59,497 --> 00:35:01,365
<font face="Serif" size="18">I'm a single father.</font>
一個單親爸爸。

826
00:35:05,403 --> 00:35:07,338
<font face="Serif" size="18">I, uh...</font>
我...

827
00:35:07,405 --> 00:35:10,107
<font face="Serif" size="18">I been overprotective Tara's whole life.</font>
我成世都對Tara過度保護。

828
00:35:10,174 --> 00:35:12,176
<font face="Serif" size="18">I just, uh, wanted to trust her.</font>
我只係想信任佢。

829
00:35:12,243 --> 00:35:14,212
<font face="Serif" size="18">I just wanted</font>
我只係想

830
00:35:14,278 --> 00:35:17,582
<font face="Serif" size="18">to, uh... believe in her.</font>
相信佢。

831
00:35:20,485 --> 00:35:23,454
<font face="Serif" size="18">She wanted to do this thing so badly.</font>
佢好想做呢件事。

832
00:35:23,521 --> 00:35:25,723
<font face="Serif" size="18">I should have asked more questions.</font>
我應該問多啲問題。

833
00:35:25,790 --> 00:35:26,757
<font face="Serif" size="18">I should have,</font>
我應該

834
00:35:26,824 --> 00:35:30,194
<font face="Serif" size="18">uh, gotten more information.</font>
攞多啲資料。

835
00:35:30,261 --> 00:35:32,363
<font face="Serif" size="18">She was gone two weeks.</font>
佢走咗兩個禮拜。

836
00:35:32,430 --> 00:35:34,732
<font face="Serif" size="18">What made you believe that something went wrong?</font>
你點解覺得出咗事？

837
00:35:34,799 --> 00:35:38,369
<font face="Serif" size="18">She didn't call me after the second day.</font>
佢第二日之後就冇打俾我。

838
00:35:38,436 --> 00:35:39,337
<font face="Serif" size="18">I tried her cell.</font>
我打佢手機。

839
00:35:39,403 --> 00:35:41,339
<font face="Serif" size="18">It just... (sniffles)</font>
淨係...

840
00:35:41,405 --> 00:35:43,341
<font face="Serif" size="18">just kept ringing.</font>
不停響。

841
00:35:43,407 --> 00:35:45,376
<font face="Serif" size="18">No, uh, no voicemail.</font>
冇留言信箱。

842
00:35:45,443 --> 00:35:48,145
<font face="Serif" size="18">Then she left a message</font>
跟住佢留咗個訊息

843
00:35:48,212 --> 00:35:50,281
<font face="Serif" size="18">that she lost her phone.</font>
話佢唔見咗電話。

844
00:35:50,348 --> 00:35:51,482
<font face="Serif" size="18">You didn't believe her.</font>
你唔信佢。

845
00:35:53,518 --> 00:35:56,521
<font face="Serif" size="18">Tara would find a way to call me.</font>
Tara一定會搵方法打俾我。

846
00:35:59,624 --> 00:36:02,293
<font face="Serif" size="18">And that-that's... that's when I called</font>
就係嗰陣我打俾

847
00:36:02,360 --> 00:36:05,363
<font face="Serif" size="18">the DC police and...</font>
華盛頓特區警察同...

848
00:36:06,497 --> 00:36:09,667
<font face="Serif" size="18">...gave the FBI one of her baby teeth.</font>
...俾咗FBI佢一隻乳齒。

849
00:36:10,701 --> 00:36:12,703
<font face="Serif" size="18">It still had blood on it.</font>
上面仲有血。

850
00:36:16,440 --> 00:36:18,442
<font face="Serif" size="18">That's Tara.</font>
呢個係Tara。

851
00:36:20,545 --> 00:36:21,812
<font face="Serif" size="18">She's beautiful.</font>
佢好靚。

852
00:36:21,879 --> 00:36:23,881
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

853
00:36:26,284 --> 00:36:28,286
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（汽車響號）

854
00:36:32,557 --> 00:36:34,892
<font face="Serif" size="18">Nemo, what's up?</font>
Nemo，做咩嘢？

855
00:36:34,959 --> 00:36:36,561
<font face="Serif" size="18">How you livin', man? How you livin'? How you livin'?</font>
你點過㗎？點過㗎？點過㗎？

856
00:36:36,627 --> 00:36:38,529
<font face="Serif" size="18">How you been?</font>
你近排點？

857
00:36:38,596 --> 00:36:39,697
<font face="Serif" size="18">Baby, I'm always good.</font>
寶貝，我成日都好好。

858
00:36:39,764 --> 00:36:39,764
<font face="Serif" size="18">And yourself?</font>
你呢？

859
00:36:39,764 --> 00:36:41,499
<font face="Serif" size="18">Ah, been a minute.</font>
好耐冇見。

860
00:36:41,566 --> 00:36:43,935
<font face="Serif" size="18">Too long, baby. Too long. Too long. Too long.</font>
太耐喇，寶貝。太耐。太耐。太耐。

861
00:36:46,037 --> 00:36:46,037
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

862
00:36:46,037 --> 00:36:47,872
<font face="Serif" size="18">Good though.</font>
不過幾好。

863
00:36:47,939 --> 00:36:48,906
<font face="Serif" size="18">Always, man.</font>
成日都係。

864
00:36:48,973 --> 00:36:48,973
<font face="Serif" size="18">Always.</font>
成日都係。

865
00:36:48,973 --> 00:36:50,474
<font face="Serif" size="18">I gotta get up out of here, though.</font>
不過我要走喇。

866
00:36:50,541 --> 00:36:51,375
<font face="Serif" size="18">All right, all right.</font>
好，好。

867
00:36:51,442 --> 00:36:51,909
<font face="Serif" size="18">But we catch up later?</font>
但係遲啲再傾？

868
00:36:51,976 --> 00:36:52,443
<font face="Serif" size="18">Definitely.</font>
一定。

869
00:36:52,510 --> 00:36:52,510
<font face="Serif" size="18">Definitely.</font>
一定。

870
00:36:52,510 --> 00:36:53,978
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
唔准郁！

871
00:36:54,045 --> 00:36:54,812
<font face="Serif" size="18">Get your hands up!</font>
舉高對手！

872
00:36:54,879 --> 00:36:56,247
<font face="Serif" size="18">Up against the wall!</font>
貼住牆！

873
00:36:56,314 --> 00:36:57,782
<font face="Serif" size="18">(all chattering)</font>
（眾人嘈雜聲）

874
00:36:57,848 --> 00:36:58,950
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, relax,</font>
喂，放鬆啲，

875
00:36:59,016 --> 00:36:59,016
<font face="Serif" size="18">relax, relax.</font>
放鬆，放鬆。

876
00:36:59,016 --> 00:37:00,000
<font face="Serif" size="18">Come on, man.</font>
喂，大佬。

877
00:37:00,000 --> 00:37:00,000
<font face="Serif" size="18">relax, relax.</font>
放鬆，放鬆。

878
00:37:00,000 --> 00:37:00,685
<font face="Serif" size="18">Come on, man.</font>
喂，大佬。

879
00:37:00,751 --> 00:37:02,253
<font face="Serif" size="18">Relax.</font>
放鬆。

880
00:37:09,427 --> 00:37:10,394
<font face="Serif" size="18">Nice work.</font>
做得好。

881
00:37:13,998 --> 00:37:15,866
<font face="Serif" size="18">Never seen it before, man.</font>
從來未見過，大佬。

882
00:37:15,933 --> 00:37:17,535
<font face="Serif" size="18">Willie was selling to me.</font>
Willie係賣俾我。

883
00:37:17,602 --> 00:37:19,003
<font face="Serif" size="18">And I said no.</font>
我話唔要。

884
00:37:19,070 --> 00:37:20,638
<font face="Serif" size="18">Is that why you had a wad of cash in your pocket?</font>
咁你袋口點解有疊錢？

885
00:37:20,705 --> 00:37:21,806
<font face="Serif" size="18">I don't trust banks.</font>
我唔信銀行。

886
00:37:21,872 --> 00:37:22,840
<font face="Serif" size="18">It's your signature, Nemo.</font>
呢個係你簽名，Nemo。

887
00:37:22,907 --> 00:37:24,241
<font face="Serif" size="18">All right, it's your stuff.</font>
好，係你嘅貨。

888
00:37:24,308 --> 00:37:25,509
<font face="Serif" size="18">All right, if I have to, I'll find</font>
好，如果我要嘅話，我會喺入面搵到

889
00:37:25,576 --> 00:37:26,377
<font face="Serif" size="18">your fingerprints in it.</font>
你嘅指紋。

890
00:37:26,444 --> 00:37:27,311
<font face="Serif" size="18">FLACK: Listen to me.</font>
FLACK: 聽我講。

891
00:37:27,378 --> 00:37:29,480
<font face="Serif" size="18">You sell a large quantity of this stuff</font>
你賣大量呢啲嘢

892
00:37:29,547 --> 00:37:30,681
<font face="Serif" size="18">to a sex trafficking ring.</font>
俾一個性販賣集團。

893
00:37:30,748 --> 00:37:32,016
<font face="Serif" size="18">Now you can either tell us who</font>
你而家可以話俾我哋知

894
00:37:32,083 --> 00:37:33,384
<font face="Serif" size="18">and where they are or we're happy enough</font>
佢哋係邊個同喺邊度，或者我哋好樂意

895
00:37:33,451 --> 00:37:34,552
<font face="Serif" size="18">to call it a day and lock you up</font>
收工鎖你

896
00:37:34,619 --> 00:37:36,721
<font face="Serif" size="18">for everything and anything you can possibly think of.</font>
用你諗到嘅所有罪名。

897
00:37:36,787 --> 00:37:37,989
<font face="Serif" size="18">That's wrong, man.</font>
唔係咁㗎，大佬。

898
00:37:38,055 --> 00:37:38,923
<font face="Serif" size="18">I wouldn't mess with him.</font>
我唔會搞佢。

899
00:37:38,990 --> 00:37:40,524
<font face="Serif" size="18">He wants to make the Rangers game tonight.</font>
佢今晚想睇Rangers場波。

900
00:37:40,591 --> 00:37:42,560
<font face="Serif" size="18">FLACK: You want to tell me.</font>
FLACK: 你想話俾我聽。

901
00:37:42,627 --> 00:37:43,995
<font face="Serif" size="18">I know you want to tell me.</font>
我知道你想話俾我聽。

902
00:37:48,633 --> 00:37:50,635
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

903
00:37:51,569 --> 00:37:52,737
<font face="Serif" size="18">(girls scream)</font>
（女仔尖叫）

904
00:37:53,704 --> 00:37:55,406
<font face="Serif" size="18">Look out! Move! Get out of the way!</font>
小心！行開！讓開！

905
00:37:55,473 --> 00:37:56,107
<font face="Serif" size="18">Move!</font>
行開！

906
00:37:56,173 --> 00:37:57,608
<font face="Serif" size="18">The roof! Let's grab him!</font>
天台！捉住佢！

907
00:37:59,877 --> 00:38:00,678
<font face="Serif" size="18">Don't move...</font>
唔好郁...

908
00:38:02,413 --> 00:38:04,649
<font face="Serif" size="18">...or I'll shoot you.</font>
...唔係我就開槍。

909
00:38:05,616 --> 00:38:07,051
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Quickly now.</font>
OFFICER: 快啲。

910
00:38:07,118 --> 00:38:08,853
<font face="Serif" size="18">This way, ladies, come on.</font>
呢邊，小姐們，嚟啦。

911
00:38:09,887 --> 00:38:12,390
<font face="Serif" size="18">That's Tara.</font>
呢個係Tara。

912
00:38:15,693 --> 00:38:17,461
<font face="Serif" size="18">ADRIK: You see this girl?</font>
ADRIK: 你見過呢個女仔？

913
00:38:17,528 --> 00:38:19,296
<font face="Serif" size="18">Sorry, my friend.</font>
對唔住，朋友。

914
00:38:19,363 --> 00:38:19,363
<font face="Serif" size="18">Never seen her before.</font>
從來未見過佢。

915
00:38:19,363 --> 00:38:20,464
<font face="Serif" size="18">Uh, you...</font>
你...

916
00:38:20,531 --> 00:38:21,599
<font face="Serif" size="18">you're sure?</font>
你肯定？

917
00:38:21,666 --> 00:38:22,299
<font face="Serif" size="18">This is address.</font>
呢個地址。

918
00:38:22,366 --> 00:38:23,668
<font face="Serif" size="18">I wish I could help you. Sorry.</font>
我希望幫到你。對唔住。

919
00:38:23,734 --> 00:38:25,036
<font face="Serif" size="18">But she's...</font>
但係佢...

920
00:38:41,152 --> 00:38:42,687
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

921
00:38:42,753 --> 00:38:45,556
<font face="Serif" size="18">Are you all right?</font>
你冇事嘛？

922
00:38:45,623 --> 00:38:47,058
<font face="Serif" size="18">They tried to mug me.</font>
佢哋想打劫我。

923
00:38:49,427 --> 00:38:51,495
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

924
00:39:05,743 --> 00:39:08,713
<font face="Serif" size="18">He got your letter and he came to find you.</font>
佢收到你封信，嚟搵你。

925
00:39:08,779 --> 00:39:10,815
<font face="Serif" size="18">I want you to know that.</font>
我想你知道呢點。

926
00:39:12,850 --> 00:39:14,785
<font face="Serif" size="18">They killed him because I tried to escape.</font>
佢哋殺咗佢因為我想逃走。

927
00:39:14,852 --> 00:39:16,420
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
唔係，唔係。

928
00:39:16,487 --> 00:39:18,622
<font face="Serif" size="18">Rani, that's not true.</font>
Rani，唔係咁㗎。

929
00:39:18,689 --> 00:39:20,858
<font face="Serif" size="18">He asked the wrong questions to the wrong people.</font>
佢問錯人錯問題。

930
00:39:20,925 --> 00:39:22,727
<font face="Serif" size="18">His greatest desire</font>
佢最大嘅心願

931
00:39:22,793 --> 00:39:24,729
<font face="Serif" size="18">was to have you safe.</font>
係想你安全。

932
00:39:24,795 --> 00:39:26,731
<font face="Serif" size="18">You understand?</font>
你明唔明？

933
00:39:26,797 --> 00:39:28,599
<font face="Serif" size="18">Safe.</font>
安全。

934
00:40:01,198 --> 00:40:03,601
<font face="Serif" size="18">Daddy,</font>
爸爸，

935
00:40:03,667 --> 00:40:05,669
<font face="Serif" size="18">I'm okay.</font>
我冇事。

936
00:40:06,670 --> 00:40:08,672
<font face="Serif" size="18">You found me.</font>
你搵到我。

937
00:40:10,674 --> 00:40:12,676
<font face="Serif" size="18">I knew you'd come.</font>
我知你一定會嚟。

938
00:40:14,645 --> 00:40:16,614
<font face="Serif" size="18">You knew I could count</font>
你知我可以依靠

939
00:40:16,680 --> 00:40:18,949
<font face="Serif" size="18">on you.</font>
你。

940
00:40:20,985 --> 00:40:24,655
<font face="Serif" size="18">So many other girls are safe, too, because of you.</font>
因為你，好多其他女仔都安全。

941
00:40:28,626 --> 00:40:29,627
<font face="Serif" size="18">Daddy, I'm okay.</font>
爸爸，我冇事。

942
00:40:29,693 --> 00:40:32,663
<font face="Serif" size="18">I'm right here.</font>
我喺度。

943
00:40:32,730 --> 00:40:34,732
<font face="Serif" size="18">I love you.</font>
我愛你。

944
00:40:37,568 --> 00:40:39,537
<font face="Serif" size="18">(speaking in Ukrainian)</font>
（講烏克蘭語）

945
00:40:40,838 --> 00:40:42,773
<font face="Serif" size="18">I love you.</font>
我愛你。

946
00:40:42,840 --> 00:40:46,177
<font face="Serif" size="18">I love you. I love you.</font>
我愛你。我愛你。

947
00:40:54,552 --> 00:40:56,720
<font face="Serif" size="18">No, she had, uh, full lips.</font>
唔係，佢嘴唇厚啲。

948
00:40:56,787 --> 00:40:57,788
<font face="Serif" size="18">A little more.</font>
多少少。

949
00:40:57,855 --> 00:40:58,823
<font face="Serif" size="18">Like that, but...</font>
好似咁，但係...

950
00:40:58,889 --> 00:40:59,990
<font face="Serif" size="18">yeah.</font>
係。

951
00:41:00,057 --> 00:41:01,625
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
啱喇。

952
00:41:05,763 --> 00:41:07,765
<font face="Serif" size="18">Daddy?</font>
爸爸？

953
00:41:08,833 --> 00:41:10,768
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

954
00:41:10,835 --> 00:41:11,769
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
噢。

955
00:41:11,836 --> 00:41:12,970
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
噢。

956
00:41:13,037 --> 00:41:14,972
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

957
00:41:15,039 --> 00:41:16,941
<font face="Serif" size="18">I'm so, so, sorry. I know I've disappointed you.</font>
我好對唔住。我知道令你失望。

958
00:41:17,007 --> 00:41:18,809
<font face="Serif" size="18">No never, Tara. Never.</font>
從來冇，Tara。從來冇。

959
00:41:18,876 --> 00:41:20,644
<font face="Serif" size="18">You could never disappoint me, baby. Never.</font>
你永遠唔會令我失望，寶貝。永遠唔會。

960
00:41:20,711 --> 00:41:22,513
<font face="Serif" size="18">Baby, never, never, never.</font>
寶貝，永遠，永遠，永遠。

961
00:41:26,584 --> 00:41:27,718
<font face="Serif" size="18">That's her!</font>
係佢！

962
00:41:27,785 --> 00:41:28,485
<font face="Serif" size="18">She did it.</font>
佢做嘅。

963
00:41:28,552 --> 00:41:30,688
<font face="Serif" size="18">She's the one who lied to me.</font>
就係佢呃我。

964
00:41:30,754 --> 00:41:32,623
<font face="Serif" size="18">I trusted her. And that's her!</font>
我信佢。就係佢！

965
00:41:32,690 --> 00:41:34,491
<font face="Serif" size="18">TARA: The whole thing was a lie.</font>
TARA: 成件事都係呃人。

966
00:41:34,558 --> 00:41:36,660
<font face="Serif" size="18">Carolyn is Katie.</font>
Carolyn就係Katie。

967
00:41:47,872 --> 00:41:49,540
<font face="Serif" size="18">Welcome</font>
歡迎

968
00:41:49,607 --> 00:41:50,641
<font face="Serif" size="18">to New York City! Whoo!</font>
嚟到紐約市！嘩！

969
00:41:50,708 --> 00:41:51,675
<font face="Serif" size="18">Isn't this so exciting?</font>
係咪好興奮？

970
00:41:51,742 --> 00:41:53,010
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

971
00:41:53,077 --> 00:41:54,712
<font face="Serif" size="18">Okay, so we don't have too much time.</font>
好，我哋冇太多時間。

972
00:41:54,778 --> 00:41:56,113
<font face="Serif" size="18">They're gonna be here in like half an hour.</font>
佢哋半個鐘頭內會到。

973
00:41:56,180 --> 00:41:57,815
<font face="Serif" size="18">So... oh, they're here.</font>
所以...噢，佢哋到咗。

974
00:41:57,882 --> 00:41:59,817
<font face="Serif" size="18">Okay. Let's go.</font>
好。我哋走。

975
00:41:59,884 --> 00:42:01,018
<font face="Serif" size="18">(distant siren blaring)</font>
（遠處警笛聲）

976
00:42:01,085 --> 00:42:02,586
<font face="Serif" size="18">Hello, Katie...</font>
你好，Katie...

977
00:42:03,754 --> 00:42:04,922
<font face="Serif" size="18">...or is it Carolyn?</font>
...定係Carolyn？

978
00:42:05,823 --> 00:42:07,124
<font face="Serif" size="18">You said your name was Lisa.</font>
你話你叫Lisa。

979
00:42:12,263 --> 00:42:13,564
<font face="Serif" size="18">Not this time.</font>
今次唔係。

980
00:42:13,631 --> 00:42:14,798
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

981
00:42:14,865 --> 00:42:16,000
<font face="Serif" size="18">It's okay. It's okay. Just stay put.</font>
冇事。冇事。留喺度。

982
00:42:16,066 --> 00:42:18,802
<font face="Serif" size="18">Turn around.</font>
轉身。

983
00:42:29,713 --> 00:42:30,714
<font face="Serif" size="18">Get in the car.</font>
上車。

984
00:42:30,781 --> 00:42:31,882
<font face="Serif" size="18">Am I in trouble?</font>
我有麻煩？

985
00:42:31,949 --> 00:42:33,784
<font face="Serif" size="18">I'll explain everything. No, you're fine.</font>
我會解釋一切。冇事，你冇事。

986
00:42:50,634 --> 00:42:55,039
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

987
00:42:55,105 --> 00:43:03,047
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

988
00:43:03,113 --> 00:43:06,917
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH嘅Media Access Group提供 access.wgbh.org
